Hoved - Pensjonering for militært personell
  Public Joint Stock Company på engelsk forkortet. LLC eller LLC

Å opprette en individuell virksomhet er alltid et ambisiøst prosjekt som krever overholdelse av alle juridiske formaliteter, spesielt hvis det er planlagt å komme inn i det internasjonale markedet. En av disse formalitetene er oversettelsen av navnet på selskapet / firmaet, som vil vises fremover i kontraktene. Det er alltid vanskeligheter med forkortelser som inneholder slik informasjon som en form for eierskap eller aktivitetsformat. Derfor er lederne for forskjellige private organisasjoner oftest interessert i følgende spørsmål: hvordan nøyaktig vil navnet på deres LLC høres på engelsk?

Betydningen av forkortelsen "LLC" og dens ekvivalenter på engelsk

Forkortelsen "LLC" står for aksjeselskap. Tilsvarende av denne formen for eierskap på engelsk høres ut som Limited Liability Company, eller i forkortelsen LLC. Dette oversettelsesalternativet brukes oftere i USA. Storbritannia identifiserer slike virksomheter som Limited Trade Development eller Ltd.

Når det gjelder riktig skriving, må det huskes at for utenlandske selskaper, i motsetning til russiske selskaper, er forkortelsen, som betyr deres juridiske form, skrevet etter navnet på selskapet, det vil si først navnet og deretter forkortelsene - “Loafman” Ltd eller “Plasticpack” LLC.

Således oversetter du til engelsk tilleggsnavnet til LLC, kan du translitterere som LLC eller oversette som LLC eller Ltd. Men her kan møte fallgruver.

Den beste versjonen av oversettelsen av "LLC" til engelsk

Hvis vi i stedet for “LLC” skriver LLC eller LSC, kan eieren av en innenlandsk organisasjon hvis medlemmer kun er ansvarlig for dens aktiviteter med en spesifikk del av investeringene sine ha juridiske problemer og ganske alvorlige. Unngå ikke juridiske konflikter når du oversetter forkortelsen til Ltd Co eller bare Ltd. Dette er fordi det fortsatt er en liten forskjell mellom en utenlandsk Ltd og vår LLC. Dessuten ikke bare når det gjelder organisatorisk og juridisk format, men også når det gjelder juridisk status.

Det er ikke overflødig å legge til det faktum at navnet på selskapet, akkurat som forkortelsen, vil bli gjenstand for stadige metamorfoser, avhengig av hvilket land det vil bli presentert i.


For mange gründere er hovedargumentet at LLC skal oversettes til engelsk uten å ty til alliterering, opplevelsen fra utenlandske firmaer. Ved å bestille en lovlig og notarisert oversettelse av en forkortelse, får bedrifter med en lignende form for eierskap de samme tre O. Her fungerer den vanlige logiske tankegangen: Hvis et utenlandsk selskap som har lansert sin virksomhet i det innenlandske markedet kan kalles LLC, hvorfor kan selskapet vårt ikke navngi seg selv ltd?

Vanskeligheten ligger i det faktum at et slikt oversettelsesalternativ vil indikere landet landet selskapet er registrert i. Advokater råder forretningsmenn til å oversette forkortelsen i samsvar med stemningen til en utenlandsk partner, selv om detaljene absolutt bør skrives i translitterasjon.

Oversettelsesalternativer for forkortelsen "OJSC"

OJSC blir vanligvis oversatt til engelsk på følgende måte: OJSC (forkortet) eller Open Joint Stock Company. Noen ganger er ordet "åpen" utelatt, og det viser seg at Joint Stock Company. I tillegg til dette er det flere alternativer for overføring av OJSC:

  • JSCo (aksjeselskap co.);
  • offentlig selskap;
  • PLC (allmennaksjeselskap);
  • åpent selskap;
  • børsnotert selskap.

Fra "offentlig aksjeselskap" (med et offentlig kunngjort tegning av aksjer)), offentlig aksjeselskap (abbr

2 pao

1) Law:  offentlig selskap (abbr. fra "offentlig aksjeselskap" (med et offentlig kunngjort tegning av aksjer)) , offentlig aksjeselskap (abbr. fra "offentlig aksjeselskap"; det engelske ekvivalentet er hentet fra charteret til et offentlig aksjeselskap registrert i Ukraina)

Se også i andre ordbøker:

    PAO  - industriell jordbruksforening industriell jordbruksforening Ordbok: S. Fadeev. Ordbok for forkortelser av det moderne russiske språket. S. Pb .: Polytechnic, 1997. 527 s. PAO Production Agrarian Association Dictionary: S. Fadeev. Ordbok ... ...

    PAO-  - en mobil belysningsenhet i merkingen Kilde: http://aviarostov.narod.ru/ Et eksempel på bruk av PAO 1 ... Ordbok for forkortelser og forkortelser

    PAO  - (mer presist ba o, eller baoo) et statsborgerskap i Union of Burma. Burmesisk naz. P. Taungtu høylandere, fordi de er avgjort preim. i de fjellrike områdene i sør. bildeler Shansky state va, så vel som i en rekke distrikter delstaten wa Kaya. Num. ca. 250 tusen mennesker Anthropologised. type sør ... Sovjetisk historisk leksikon

    PAO  - runde tallerkener for bestilling av kinesisk rustning. Brukes fra midten av II til I årtusen f.Kr. åh ... Oppslagsverk over våpen

    PAO - instrument-aggregat rom industriell agar forening industriell agrarian forening industriell agrarian forening ... Ordbok for forkortelser av det russiske språket

    pao  - pistolen ... Nanai-russisk ordbok

    PJSC "Aeroflot - Russian Airlines"  - Aeroflot er et av de eldste flyselskapene i verden og et av de mest gjenkjennelige russiske merkene. Flyselskapet holder stamtavlen fra aksjeselskapet Dobrolet opprettet 17. mars 1923 (Russian Society for Voluntary ... ... Encyclopedia of Newsmakers

    Hong Ship Pao  - Latinsk navn Hon Ship Pao Farmakologiske grupper: Tilskudd - polyfenoliske forbindelser ›› Tilskudd - produkter av plante, animalsk eller mineralsk opprinnelse Nosologisk klassifisering (ICD 10) ›› F45.3 Somatoform ... ... Ordbok for medisiner

    NANG PAO  - Nang Pa u, i den laotiske mytologien (den thailandske språkgruppen) i sørlige Laos, arrangøren av ritualene for å ofre bøffel til ånder for å sende regn. N.P. var herskeren over et eldgammelt fyrstedømme. En naboprins kom til sitt land ... ... Encyclopedia of Mythology

    Da hong pao  - Dahongpao Vis: Oolong Andre navn ... Wikipedia

bøker

  • Bankvurderinger i risikostyringssystemet. Innsamling av oppgaver for selvstendig arbeid av studenter på eksempelet til PJSC "Lukoil", E. P. Shatalova. Det er et treningsmateriell for implementering av den kompetansebaserte tilnærmingen og aktive treningsformer for hovedfagsstudenter på eksempelet fra det offentlige aksjeselskapet "Oil Company ...

Arbeider med forskjellige typer dokumentasjon, og ofte lurer oversettere på hvordan de kan oversette forkortelser av juridiske former for forskjellige russiske og utenlandske foretak. For eksempel hvordan oversette LLC eller PLC til russisk eller LLC, OJSC, etc. til fremmedspråk. Ta som et eksempel navnet på organisasjonen LLC “Pilot”. Følgende alternativer er mulige:

  • LLC Pilot
  • OOO-pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

Det vil si at tre spørsmål oppstår umiddelbart:

    Bør vi skrive LLC som forkortelse for Limited Liability Company, eller OOO, siden vi på russisk vanligvis beholder utenlandske forkortelser og forkortelser av juridiske former ved ganske enkelt å translitterere dem: GmbH, Ltd., PLC., SA, etc.?

    Legge forkortelsen foran navnet, som på russisk, eller etter navnet på organisasjonen, som det er vanlig i de fleste europeiske og amerikanske land?

  1. Bør forkortelsen skilles med et komma fra navnet?

I vårt arbeid brukte vi en systematisk tilnærming for å oppnå forståelig logikk og maksimal ensartethet i brukspraksis. Å bruke for eksempel LLC som oversettelse av LLC, etter vår mening, introduserer en viss forvirring. For det første, når du ser Pilot, LLC, kan du feilaktig tro at dette er et utenlandsk selskap. For det andre overholder ikke LLC lovgivningen LLC, de er ikke komplette analoger. Derfor er det, etter vår mening, bedre å bruke translitterasjon. For eksempel:

  • AO - AO (Joint Stock Company)
  • PAO - PAO (Offentlig aksjeselskap)
  • LLC - LLC (aksjeselskap)
  • OJSC - OJSC (Offentlig aksjeselskap)
  • CJSC - ZAO (Privat aksjeselskap) (ikke brukt siden 1. september 2014)
  • ODO - ODO (Supplerende ansvarsselskap) (ikke brukt siden 1. september 2014)
  • og t. d.

Vi gjør det samme når vi oversetter til russiske utenlandske juridiske former. For eksempel:

  • GmbH - GmbH
  • Ltd. - Ltd.
  • LLC - LLK
  • plc. - plc.
  • LP - LP
  • SA - SA
  • S.p.A. - S.p.A.
  • og t. d.

For oversettelsen av "IP" er det bedre å bruke uttrykket Sole proprietorship eller Individual Entrepreneur. Det er ingen etablert forkortelse eller forkortelse på engelsk for dette skjemaet.

Når det gjelder skrivestedet, siden i det hele tatt i utlandet den vanligste praksisen er å skrive den juridiske formen etter navnet, så er vår versjon på engelsk: Pilot OOO. Bruk av komma overlates til redaksjonen.

Eksempler på oversettelse av fulle navn på utenlandske juridiske personer:

    New Century Technology Public Limited Company - Åpent (offentlig) aksjeselskap New Century Technology;

    FreeTravel Limited Liability Company - FreeTravel Limited Liability Company;

    NewLite Corporation - NewLite Corporation.

Avslutningsvis kan du spørre, hva med OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) eller bare JSC (Joint Stock Company)? Spesielt siden for 15 år siden ble nesten bare disse forkortelsene brukt i oversettelser. La oss si at vi godtar denne oversettelsen, men hvordan kan man da skille mellom utdaterte juridiske former for AOOT / AOZT og moderne OJSC / CJSC? Det er problematisk nok. Derfor, i dette tilfellet, er translitterasjon en universell løsning. Og hvis det er behov for avklaring et eller annet sted, kan det allerede antydes i det at “ZAO betyr et lukket aksjeselskap”.

Det er riktig å merke seg at begrepene “Åpen aksjeselskap” og ”Lukket aksjeselskap” også sannsynligvis vil kreve avklaring, ettersom dette er generelle typer organisasjoner, hvis innhold varierer veldig i forskjellige land.

For eksempel er det en slik definisjon: “Closed Joint Stock Company - Et lukket aksjeselskap er selskap eller selskap der det er et begrenset antall aksjonærer som kan ha aksjer i selskapet eller selskapet. I disse selskapene og selskapene mottar investorer aksjer eller aksjer i selskapet eller selskapet, men de kan overføres og kan også velge et styre, men siden disse er felles, blir de ansvarliggjort for hele selskapets eller selskapets gjeld "Og forpliktelser. I USA kan ikke aksjeselskaper og selskaper ha eiendomsmeglingstittel. I Storbritannia er eiernes ansvar begrenset til verdien av aksjene eller aksjene de har."

Som et annet eksempel: “Det er to typer aksjeselskap i Oman: et lukket aksjeselskap (SAOC) og et generelt aksjeselskap (SAOG). "Bare et generelt (eller offentlig) aksjeselskap kan tilby sine aksjer til allmennheten og handle disse aksjene på Muscat Securities Market."

Elementary

La oss snakke om konstruksjon. Les nøkkeluttrykkene nøye - noen ord er kanskje ikke kjent for deg.

Hvordan fullføre et forretningsbrev på engelsk, Hilsen trofast eller oppriktig? Må du ofte skrive forretningsbrev? Hvis ja, så vet du allerede at bokstaver alltid ...

  • 07 juni

    Hver, i det minste litt avansert bruker av det engelske språket, måtte forholde seg til oversettelsen av russiskspråklige dokumenter. Når du drar til utlandet eller inngår transaksjoner med utenlandske partnere, får du problemer: hvordan oversette rent russiske forkortelser som TIN, BIK, PSRN, etc.? Tro meg, ikke bare profesjonelle oversettere blir møtt med dette problemet.

    Hvorfor gir juridiske og økonomiske forkortelser så stor tvil i oversettelsen? På dette spørsmålet er det flere svar, varianter av dilemmaer, som vi står overfor.

    1. Bør forkortelsen skrives eller dekrypteres? La oss si at det vanligste eksemplet er en TIN. Hvis det er oversatt til engelsk, viser det seg at Individual Tax-Payer Number (Individual Tax Number). Hvordan kan du indikere dette når du oversetter et dokument - bare ITN eller full dekryptering?
    2. Oversette translitterasjon eller første dekrypteringsbokstav? Husk at translitterasjon er en oversettelsesmetode der det originale ordet overføres strengt med bokstaver til et fremmed språk. I vårt tilfelle vil en slik oversettelse høres INN. Eller er ITN bedre likevel?
    3. Bare oversett eller forklar? Faktum er at de fleste av de juridiske og økonomiske reduksjonene er overordentlig russiske, bare karakteristiske for det russiske ”miljøet”. Det er ingen fulle analoger av slike uttrykk i utlandet, noe som gir oss et valg: bare oversett forkortelsen eller angi i parentes (fotnoter) hva det betyr?

    Som du ser er det mange problemer med oversettelse av juridiske og økonomiske vilkår. De som ofte møter denne typen praksis, utvikler sin egen oversettelsesstil og holder seg bare til den. Du kan selvfølgelig vende deg til fora, se gjennom Internett-ordbøker og oversettere på jakt etter det rette alternativet. Den mest pålitelige veien ut av situasjonen, merkelig nok, er imidlertid den gode gamle spesialiserte ordboken over juridiske / økonomiske vilkår. Følgende kilder kan gi slik gjennomførbar bistand på det russiske markedet:

    1. Engelsk-russisk og russisk-engelsk lovordbok (A.P. Kravchenko)
    2. Modern Russian-English Law Dictionary (I.I. Borisenko, V.V. Saenko)
    3. Russisk-engelsk lovordbok (William Elliott Butler)
    4. Stor økonomisk ordbok i 2 bind. Russisk-engelsk ordbok. (Fakov V.Ya.)
    5. Engelsk-russisk-engelsk ordbok for bank og kreditt og finansiell terminologi (E. Kovalenko)

    Hvis du tilfeldigvis støter på denne typen oversettelser, foreslår vi at du gjør deg kjent med oversettelsen av noen av de vanligste forkortelsene.

    Tabell. Oversettelse av juridiske forkortelser til engelsk

Sikkert, i sin praksis, ble hver av oversetterne møtt med problemet med å overføre eierskapsformer og forkortelser for forskjellige virksomheter. For øyeblikket er det ikke formulert noen regler i denne retningen. Men du kan fremdeles fremheve hovedpunktene og anbefalingene.

1. For det første vil jeg merke at hvert land har sine egne eierformer, eller mer korrekt, det betyr forskjellige ting for dem. Når vi snakker om forskjellige selskaper og bedrifter, kan følgende typer eierskap skilles: LLC (aksjeselskap), OJSC (åpent aksjeselskap), ZAO (lukket aksjeselskap), AOZT (lukket aksjeselskap). I tillegg er det forkortelser som kjennetegner retningen til foretaket: NPP (forsknings- og produksjonsbedrift), SPC (forsknings- og produksjonssenter), designbyrå (designbyrå), forskningsinstitutt (forskningsinstitutt) og andre.

Følgende forkortelser brukes for å indikere den juridiske formen i forskjellige land.

PLC
Allmennaksjeselskap

Et åpent aksjeselskap (England, Irland og noen andre land i det engelske rettssystemet, ikke USA) ligner et russisk aksjeselskap: et aksjeselskap hvis aksjonærer utøver retten til å fremmedgjøre sine aksjer. I spissen for foretaket er et møte med aksjonærer.

Ltd
Limited

En tradisjonell forkortelse for engelsktalende land for å indikere begrenset ansvar. Mye brukt i navnene til internasjonale forretningsbedrifter i offshore-soner. Også denne reduksjonen blir ofte brukt i navnene til Delaware-aksjeselskaper for å skjule deres reelle juridiske form (for å unngå LLC-reduksjon). Begrensede selskaper i England og Irland kan bare bruke denne forkortelsen (med mindre de selvfølgelig ikke faller inn i PLC-kategorien), men ikke Inc, S.A. og andre

Inc.
Incorporated

Nesten det samme som Limited. Indikerer registrering av et selskap som et selskap. Forkortelsen er veldig utbredt i Amerika og rundt om i verdenen.

Corp.
Corporation

Corporation (et foretak hvis autorisert kapital er delt inn i aksjer, formen av et aksjeselskap, en kombinasjon av flere selskaper); det samme som Incorporated and Limited.

Advisor
Selskap med begrenset ansvar

Selskap, selskap eller aksjeselskap for forpliktelser. I generell forstand betyr et selskap med begrenset ansvar, men som ikke utsteder aksjer for et ubegrenset antall personer; er bare ansvarlig for sine forpliktelser og kun eiendom som tilhører det og er ikke ansvarlig for forpliktelsene til aksjonærer, akkurat som aksjonærer ikke er ansvarlige for forpliktelsene til selskapet. I USA, så vel som i noen offshore-sentre som lever i henhold til amerikanske lover, betyr det en spesiell type foretak - gjennomsnittet mellom et partnerskap og et selskap.

LDC
Bedrift med begrenset varighet

Begrenset tid selskap. Et slikt selskap kan opprettes i nesten alle offshore jurisdiksjoner ved bruk av den engelske juridiske modellen; spesielt er denne typen vanligst på Caymanøyene. Selskapet er opprettet i en viss periode, hvoretter det må avvikles eller omregistreres.

IBC
Internasjonalt virksomhetsselskap

Internasjonalt kommersielt selskap. Introdusert som en spesiell form i noen offshore-soner (Bahamas, Britiske, Jomfruøyene, Belize, etc.). Det har ingen rett til å drive virksomhet i staten der den er registrert, eller med innbyggerne. Slike selskaper bruker veldig sjelden forkortelsen "IBC" i navnet, og blir oftere omtalt som "LTD", "Inc." eller med andre ord, som indikerer begrenset ansvar.

IC
Internasjonalt selskap

Internasjonalt selskap (en analog av International Business Company i noen jurisdiksjoner, for eksempel på Cookøyene).

... & Så
og selskap

Hvis det etter disse ordene ikke er noen indikasjon på begrenset ansvar (for eksempel forkortelsen Ltd.), er dette et fullstendig partnerskap.

LP
Begrenset partnerskap

Begrenset partnerskap (ellers kalt et begrenset partnerskap). En sammenslutning av enkeltpersoner og / eller juridiske enheter med sikte på å skape et kommersielt foretak, inkludert minst en partner med fullt ansvar og minst en partner med begrenset ansvar.

SA
Sosiedad anonima
  på spansk, Societe Anonyme på fransk
Oversatt - aksjeselskap. I Frankrike, Belgia, Sveits og noen andre land på det kontinentale Europa er bruken av denne forkortelsen bare begrenset til aksjeselskaper (foretak som utsteder aksjer for et bredt spekter av investorer); I mange offshore-soner brukes imidlertid denne reduksjonen av vanlige foretak for å indikere deres begrensede ansvar. På grunn av dominansen av det spanske språket i regionen, brukes denne forkortelsen ofte av panamanske selskaper. Engelsk tilsvarende - PLC (allmennaksjeselskap)Det tyske ekvivalentet er   AG (Aktiengesellschaft).

SARL
Societe en Responsidilite Limitee

I Frankrike betyr et aksjeselskap uten rett til fritt å selge aksjer. I offshore-områder brukes denne forkortelsen noen ganger på samme måte som "SA", ganske enkelt for å indikere begrenset ansvar, selv om det er veldig sjelden. Det italienske ekvivalentet til SARL er SRL.

BV
Vennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid

I Holland og De nederlandske Antillene - et aksjeselskap. I noen offshore-områder er bruk av denne frasen bare tillatt for å indikere begrenset ansvar.

NV
Naamlose vennootschap

I Nederland, Nederland, Belgia, Surinam, De nederlandske Antillene - et aksjeselskap (oversatt - anonymt partnerskap). I noen offshore-områder er bruk av denne frasen bare tillatt for å indikere begrenset ansvar.

AVV
På øya Aruba refererer denne forkortelsen til selskaper som kopierer den nederlandske BV, men er mye mer fleksible og tilpasset for offshore-virksomhet. Så langt kjent er ikke denne forkortelsen brukt i andre offshore-soner.

GmbH
Gesellschaft mit beschrakter haftung

I Tyskland, Østerrike, Sveits - et aksjeselskap. I noen offshore-områder er bruk av denne forkortelsen bare tillatt for å indikere begrenset ansvar. Det er også alternativer mbH  (brukt når begrepet Gesellschaft er en del av et firmanavn), og gGmbH  (gemeinn? tzige GmbH) for ideelle selskaper.

AG
Aktiengesellschaft

I Tyskland og Østerrike betyr aksjeselskap. I noen offshore-områder er bruk av denne forkortelsen bare tillatt for å indikere begrenset ansvar.

Ovennevnte forkortelser kan finnes i forskjellige ordbøker. Det anbefales imidlertid ikke å bruke disse alternativene, siden eierformene til forskjellige land er vesentlig forskjellige. Enhver form for eierskap gjenspeiles på en viss måte i loven i landet, d.v.s. beskriver rettigheter og begrensninger pålagt selskapet for den tilsvarende eierformen. Kort sagt er bruken av engelske forkortelser i overføring av eierskap til russiske selskaper urettmessig sett uriktig og forvrenger den virkelige betydningen av russiske forkortelser. Dette støttes også av Kommentarer til brev fra Bank of Russia datert 04.20.2005 nr. 64-T: SWIFT BIC (internasjonal standard ISO 9362): "Eierskapsformen og den juridiske formen er gitt i forkortet form etter at navnet er angitt med store latinske bokstaver - LLC, ZAO, OAO, AKB".

Et tungtveiende argument for denne regelen kan også vurderes at på grunn av avvik i lover, gjør forkortelsen av eierformen det umiddelbart mulig å bestemme landet for registrering av selskapet: PLC (OJSC) - Storbritannia; GmbH (LLC), AG (JSC) - Tyskland; SpA (JSC) - Italia, A / S (JSC) - Danmark, OY (JSC) - Finland, etc. Derfor, hvis selskapet er registrert i Russland, på grunn av bruken av en ikke-russisk forkortelse, vil registreringslandet ikke forstås.

Noen ganger er det logisk å angi i parentes navnet på selskapet med en analog av forkortelsen på målspråket.

For eksempel: ZAO Motorola - ZAO Motorola (Motorola, JSC)

Forkortelsen for virksomhetens retning bør også bli translitterert, og gi avkoding i parentes (hvis ønskelig).

For eksempel: NPP Spetskabel - NPP Spetskabel (Spetskabel Research and Production Enterprise)

2. Den samme regelen gjelder oversettelse av engelske eierformer, med den eneste endringen: eierformer blir ikke translitterert, men forblir på originalspråket.

For eksempel : Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd.

3. Når det gjelder navnene på selskaper (foretak) selv, er de gjenstand for praktisk transkripsjon. Dessuten må eierformen (aktivitetsfære) omskrives.

Når du oversetter et utenlandsk firmanavn, anbefales følgende modell:

fremmed navn (utenlandsk navn transkribert på russisk).

For eksempel:

Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. (Honda Motor Co., Ltd.)

Hans weber maschinenfabrik GmbH  (Hans Weber Machinenfabrik GmbH )

Ferroli S.p.En  (Ferroli SPA)

I tillegg, siden dette eller det selskapet er unikt på sin måte (et unikt navn er viktig for oss), vil ulik lyd og stavemåte på forskjellige språk (når du oversetter forkortelser og navn) se mislykket ut.

4. Russiske navn blir heller ikke oversatt, men transkribert (praktisk transkripsjon). Selv om du i noen tilfeller kan angi oversettelse av firmanavnet i parentes. I tillegg må du være oppmerksom på at det ikke er anførselstegn ved overføring av russiske selskaper.

For eksempel:

"Helikoptere av Russland" - Vertolety Rossii eller Vertolety Rossii (Russland-helikoptre)

OAO Topaz - OAO Topaz

Basert på det foregående, kan vi skille følgende grunnleggende regler for overføring av eierskap, arbeidsinstrukser for bedrifter og firmanavn.

REGEL 1: Forkortelser av russiske eierformer bør omsettes, direkte oversettelse av dem med utenlandske forkortelser er uakseptabelt.

REGEL 2: Forkortelser av utenlandsk eierskap når du oversetter til russisk, bør stå på originalspråket.

REGEL 3: Navnene på utenlandske selskaper når de skal oversettes til russisk, bør enten transkriberes (praktisk transkripsjon) eller ligge på originalspråket, i noen tilfeller med den transkriberte versjonen i parentes.

REGEL 4: Navnene på russiske selskaper bør transkriberes (praktisk transkripsjon), i noen tilfeller angitt i parentes for oversettelsen.

Kilder brukt:

  1. Great Law Dictionary
BIC Bankidentifikasjonskode BIC (Bank Identification Code)
Gaou Statlig autonom utdanningsinstitusjon Statlig autonom utdanningsinstitusjon
UAH Oppgi registreringsnummer SRN (statlig registreringsnummer)
DOW Førskoleutdanningsinstitusjon Førskoleutdanningsinstitusjon
UAB Lukket aksjeselskap CJSC (Lukket aksjeselskap)
INN Skatteidentifikasjonsnummer ITN (individuelt skattyter nummer)
SP Individuell gründer SP (Sole Proprietor - American option) / ST (Sole Trader - English option)
IFTS Inspektoratet for Federal Tax Service IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
Konsolideringskonto Konsolidert konto
Motregningskonto Tilsvarende konto
PPC Klassifisering av industrielle foretak IEC (Industrial Enterprises Classifier)
JSC Åpent aksjeselskap OJSC (Åpen aksjeselskap)
BIN Primærstatens registreringsnummer PSRN (registreringsstatens primærstat)
OGRN Hovedstatens registreringsnummer for individuelle entreprenører PSRNSP (Selskapsinnehaverens primærregistreringsnummer)
OKATO All-Russian Classifier of Volumes of the Administrative - Territorial Branch OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
NACE Helt russisk klassifiserer for økonomiske aktiviteter OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
OKOGU All-Russian Classifier of State Power and Management Organies OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authoritys)
OKONH Helt russisk klassifiserer av nasjonale økonomisektorer OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
OKOPF All-Russian Classifier of Legal Forms OKOPF (all-russisk klassifiserer organisasjons-juridiske former)
Okpo All-Russian Classifier of Enterprises and Organisations OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organisations)
OKTMO All-Russian Klassifiserer av kommuner territorier OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
OKFS Helt russisk klassifisering av formularer OKFS (all-russisk klassifisering av eierformer)
Ltd. Selskap med begrenset ansvar LLC (aksjeselskap)
RAS Russiske vitenskapsakademi RSA (Russian Academy of Science)
r / s Oppgjørskonto (eller r / s, i betydningen "løpende konto") Løpende konto (Storbritannia) / Sjekker konto (USA)
RCC Oppgjør og kontantsenter PPC (Payment-Processing Center)
snils Personlig kontoforsikringsnummer Forsikringsnummer på individuell hovedkonto
SSOT Fellesskap for arbeidssikkerhetsspesialister Association of Labor Protection Specialists (ikke forkortet)
FSUE Federal State Unitary Enterprise FSUE (Federal State Unitary Enterprise)
 


Les:



Valsede plater av karbonstål av høy kvalitet og vanlig kvalitet for generelle formål Klassifisering, hovedparametere og dimensjoner

Valsede plater av karbonstål av høy kvalitet og vanlig kvalitet for generelle formål Klassifisering, hovedparametere og dimensjoner

GOST 16523-97 INTERSTATE STANDARD Tekniske forhold. Offisiell publikasjon. INTERSTATE RÅD FOR STANDARDISERING, METROLOGI OG ...

Valsede plater av karbonstål av høy kvalitet og vanlig kvalitet til generelle formål Endring av interstate

Valsede plater av karbonstål av høy kvalitet og vanlig kvalitet til generelle formål Endring av interstate

Valsede plater av kvalitet og vanlig karbonstål til generelle formål. GOST 16523-97 Introduksjonsdato 2000-01-01 1 Omfang Dette ...

P65 skinne - dimensjoner: bredde på hode og såle, høyde med fôr og sviller, lengde, egenskaper

P65 skinne - dimensjoner: bredde på hode og såle, høyde med fôr og sviller, lengde, egenskaper

STATISK STANDARD FOR DEN RUSSISKE FEDERASJONEN JERNBANE GENERELLE TEKNISKE FORHOLD STATEN STANDARD AV RUSSLAND Forord1 UTVIKLET ...

Karbon og legert stål

Karbon og legert stål

STATISK STANDARD FOR SSR-UNIONEN GJENNOM FRA STRUKTURELL KOLSTOFF og legert stål GENERELT TEKNISKE FORHOLD GOST 8479-70 ...

feed-image RSS-feed