Реклама

Главная - Накопительная пенсия
Поведение характеризующееся ехидством сарказмом и иронией. Трагическое и комическое. Юмор, ирония, сатира, сарказм, гротеск. Общая характеристика работы

Комическое – одна из основных категорий эстетики, служащая для оценки тех социальных явлений, нравов, обычаев, деятельности и поведения людей, которые полностью или частично не соответствуют, противоречат объективной закономерности общественного развития и эстетическому идеалу прогрессивных общественных сил, а потому вызывает осуждение в форме осмеяния. «Бывает смех издевательский, язвительный, смех от отчаяния и т.д. Комическому же, напротив, свойственна бесконечная благожелательность и уверенность в своём безусловном возвышении над собственным противоречием, а не печальное и грустное его переживание» (Г.Гегель). «Всякое противоречие есть источник комического и смешного» (В.Г. Белинский ).

Сатира – в переводе: переполненное блюдо, мешанина. Род художественной литературы высмеивающей и бичующей те или иные общественно вредные явления жизни или пороки человека. «В сатире действительность как некое несовершенство противопоставляется идеалу, как высшей реальности» (Ф. Шиллер». С. характеризуется резкостью изобличения; как жанр развивалась ещё в римской литературе. «Для того чтобы сатира была действительно сатирою и достигла своей цели, надобно, во-первых, чтобы она дала почувствовать тот идеал, из которого отправляется творец её, и, во-вторых, чтобы она вполне ясно осознавала тот предмет, против которого направлено её жало…» «Сатира провожает в царство теней всё отжившее» (М.Е. Салтыков-Щедрин). «Сатира моделирует свой облик, создавая образ высокой степени условности, что достигается «направленным искажением» реальных контуров явления с помощью преувеличения, заострения, гиперболизации, гротеска» (А.З. Вулис) .

Юмор – особый вид комического, который в отличие от сатиры, мягко высмеивает недостатки и слабости общества, однако между юмором и сатирой нельзя провести резкой грани, они часто сходятся. Ю. очень распространён в быту и в искусстве, часто встречается в произведениях фольклора: в песне, частушке, сказке. Это также литературное направление, в котором отражается смешное, комическое в жизни. «Юмор есть смех над безобидными комическими противоречиями, соединённый с жалостью к людям, проявляющим эту комичность» (Е.Г. Руднева ). «В согласии с этимологией слова, юмор заведомо «своенравен», личностно обусловлен, отмечен отпечатком «странного» умонастроения самого «юмориста» (Л.Е. Пинский ).

Ирония – один из тропов, стилистический оборот, при котором притворно утверждается обратное тому, что говорится о предмете. Пример. Осла спрашивают: Отколе, умная, бредёшь ты, голова? Крылов «Лиса и осёл» «Иронию как художественный принцип следует отличать от иронии в качестве стилистического средства. В последнем случае ирония содержится в речи персонажей или самого автора. Посредством такой иронии создаётся комический эффект, так как здесь высказанное имеет смысл прямо противоположный тому, что сказано автором» (Д.Л.Чавчанидзе ).

Сарказм – злая и едкая насмешка, высшая степень иронии, исключающей двусмысленное толкование. Полу-милорд, полу-купец, Полу-мудрец, полу-невежда, Полуподлец, но есть надежда, Что станет полным, наконец. Пушкин (эпиграмма на гр.Воронцова) «Если сущность иронии в иносказании, в тонком намёке, в сарказме главное – крайняя степень эмоционального отношения, высокий пафос отрицания, переходящий в негодование» (А.С. Сулейманов ).

Гротеск – «причудливый», «затейливый». Вид художественной образности, обобщающий жизненные явления с помощью чрезмерного, причудливого заострения той или иной темы. Г. нарушает границы правдоподобия, придаёт изображению условность, фантастический характер, до предела обнажая сущность явлений. Г. это сочетание реального и запредельного, трагического и комического, прекрасного и безобразного. «Сближая далёкое, сочетая взаимоисключающее, нарушая привычные представления, гротеск в искусстве родствен парадоксу в логике. С первого взгляда гротеск только остоумен и забавен, но он таит большие возможности» (Л.Е.Пинский). «Гротескный образ характеризует явление в состоянии его изменения, незавершённой ещё метаморфозы, в стадии смерти и рождения, роста и становления. Отношение к времени, к становлению – необходимая конститутивная (определяющая) черта гротескного образа» (М.М. Бахти ).

480 руб. | 150 грн. | 7,5 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

Дырин, Антон Игоревич. Ирония и сарказм как речеязыковые средства отражения морально-этических ценностей британского социума: на материале произведений современной художественной британской литературы: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Дырин Антон Игоревич; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2012.- 151 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1324

Введение

ГЛАВА 1 Теоретическое обоснование исследования иронии и сарказма как средств отражения морально-этических ценностей британского социума 13

Вводные замечания и задачи главы 13

1.1. Лингвокультурологические предпосылки исследования иронии и сарказма 16

1.2. Ценность как смыслообразующая универсалия человеческого бытия 22

1.4. Субъективная модальность как семантическая основа иронического и саркастического высказывания 31

1.4.1. Общее понятие категории модальности 31

1.4.2. Семантическое содержание субъективной модальности 35

Выводы по первой главе 39

Глава 2 Ирония и сарказм как социолингвистические явления 42

Вводные замечания и задачи главы 42

2.1. Лингвокультурологическая классификация культурологических и коммуникативных ценностей 43

2.2. Доминантные черты британской культуры и их отражение в коммуникативном поведении британцев 47

2.3. Антропологические характеристики коммуникативной личности 53

2.4. Национальное коммуникативное поведение британцев 57

2.5. Прагматическая составляющая иронии и сарказма 66

Выводы по второй главе 70

Глава 3 Теоретические подходы к исследованию иронии и сарказма как лингвистических явлений 72

Вводные замечания и задачи главы 73

3.1. Природа комического в смеховой культуре. Соотношение понятий «юмор -сатира», «сатира - ирония», «ирония - юмор», «ирония - сарказм» 74

3.2. Роль пресуппозиции при актуализации и интерпретации иронических и саркастических высказываний 83

3.3. Ирония и сарказм как лингвистические явления 86

3.4. Лингвистические параметры исследования иронии и сарказма 92

3.5. Реализация иронии и сарказма на лексическом, синтаксическом и текстовом уровнях языка 96

3.5.1. Реализация иронического и саркастического смысла на лексическом уровне 97

3.5.2. Реализация иронического и саркастического смысла на синтаксическом уровне 102

3.5.3. Текстовый уровень реализации иронического и саркастического смысла 115

Выводы по третьей главе 124

Заключение 127

Список научной литературы

Ценность как смыслообразующая универсалия человеческого бытия

Первая глава диссертации посвящена теоретическому обоснованию лингвокультурологического подхода к исследованию иронии и сарказма как речеязыковых средств отражения морально-этических ценностей британского социума в языке.

Одним из важнейших ориентиров в межкультурном пространстве является язык. В настоящее время языком-«интернационалистом» выступает английский, «родина» которого - Великобритания. Особенности национальной культуры, психологии и ментальносте отражены в английском языке. «Британский» английский наполнен особым комическим отношением, отражающим насмешливое (ироническое) или несколько язвительно-желчное (саркастическое) отношение британцев к окружающей действительности. Эмоциональность и многословие, присущие «южным» языкам; ясность и логичность «северных» языков; прямота, несдержанность и агрессивность, характеризующие русский язык, компенсируются в британском английском особой, завуалированной формой выражения отношения к окружающей действительности.

Ирония и сарказм как языковые явления присутствуют во всех европейских языках, но носят, как правило, личностный, чаще всего осуждаемый в обществе характер. Тонкая, еле уловимая насмешка {ирония) и тем более обидное, едкое замечание {сарказм) воспринимаются либо неодобрительно, либо крайне отрицательно. Только в британском обществе эти речеязыковые явления рассматриваются как важные позитивные морально-этические ценности социума. Это объясняется, во-первых, преобладанием одних коммуникативно-культурных доминант над другими в определенном социуме (в британской культуре, это дистанцированностъ и подчеркнутая

вежливость), во-вторых, уважительным отношением британцев к интеллекту и критике; в-третьих, чувством превосходства морально-этических британских ценностей над ценностями других наций (языковой национальной ксенофобией).

Ирония и сарказм в британской лингвокультуре предполагают обязательное включение морально-этической критической оценки в семантику этих понятий, а также определенный элемент рационализма. Рационализм иронии и сарказма является проявлением способности британцев к практическому решению проблем, отражает их вербальные «таланты», подчеркивает безусловную социальную и языковую компетентность. Таким образом, ирония и сарказм - это результат интеллектуальной высокоорганизованной работы ментально-лингвального комплекса языковой личности, в нашем случае - британца. Ирония и сарказм - одни из наиболее важных элементов персонифицированного, национально-обусловленного общения в британском языковом сообществе. Они представляют собой важную часть смеховой культуры нации.

В данном разделе диссертационного исследования мы предпринимаем попытку доказать, что ирония и сарказм являются основополагающими понятиями в отражении морально-этических ценностей в британском языковом сообществе. Для нашей работы важны такие аспекты иронии и сарказма, как философско-эстетический, культурологический, психологический и как дополнительно сопровождающий - литературоведческий.

Теоретические основы настоящего исследования становятся очевидными на фоне онтологии научного лингвистического исследования иронии и сарказма предыдущих лет (указано в хронологическом порядке) [Лимарева, 1997; Палкевич, 2001; Мухина, 2006 и др.]. Отметим, однако, что на современном этапе развития лингвистики ирония и сарказм не могут более рассматриваться в узком смысле (стилистический, литературоведческий и эстетический подходы) и требуют всестороннего подхода к изучению их семантики (лингвокультурный и социолингвистический подходы).

Так, ирония исследовалась: а) как стилистическая интерпретация тропа [Коленко, 2004; Лаптева, 1996; Леденева, 1983; Салихова, 1976; Чернец, 2001;]; б) в рамках концептуальной категории текста [Орлов, 2005] и психолингвистического его восприятия [Воробьева, 2008]; в) как неотъемлемый компонент в составе категории комического [Лимарева, 1997; Палкевич, 2001; Сергиенко, 1995; Усманова, 1995;]; г) на лексико-семантическом уровне [Мухина, 2006]; д) в теории речевого общения [Охримович, 2004]; е) как когнитивная структура [Брюханова, 2004]; ж) в идиостиле писателя [Петрова, 2010] и др.

Отметим, что сарказму посвящено меньше работ [Волкова, 2005 и др.], на наш взгляд, это связано со следующими факторами: 1) сарказм -психологически обусловленная форма злой и язвительной иронии; 2) сарказм более персонифицирован и индивидуален, так как свидетельствует об очень высокой степени критичности языковой личности. В его основе лежит чувство глубокой неудовлетворенности и разочарованности человека в окружающем мире и людях.

Семантическое содержание субъективной модальности

Неутихающий интерес к проблемам культурной лингвистической антропологии, а также культурологический бум последних десятилетий XX и начала XXI века послужил толчком к формированию самостоятельного лингвистического направления - лингвокультурологии. Так, лингвокультурология представляет собой науку, возникшую на стыке лингвистики и культурологии. Она исследует отражение в языке различных проявлений культуры народа, этноса, а также влияние языка на культуру. Междисциплинарностъ лингвокультурологии выражается в активном привлечении разнообразных сведений о взаимодействии языка, мышления и сознания из смежных областей наук: социоантропологии, лингвофилософии, социолингвистики, когнитивной лингвистики, психолингвистики и др.

Перспективность лингвокультурологического подхода к описанию лингвистических явлений (в том числе иронии и сарказма) заключается в том, что интегрируются языковые, как правило, коммуникативной и когнитивно-дискурсивной направленности и неязыковые аспекты, в первую очередь, культурологические, психологические и социологические, актуализирующие человеческий фактор в языке.

Идею антропоцентричности языка и речи в настоящее время следует считать общепризнанной, так как для многих языковых и речевых построений представления о человеке являются естественной точкой отсчета. Различные исследования по данной проблематике получили освещение в трудах отечественных и зарубежных ученых: Ю.Д. Апресяна , А.Д. Арутюновой , С.Г. Воркачева , Ю.Н. Караулова , В.В. Красных , Д.С. Лихачева , Ю.М. Лотмана , В.А. Масловой , Ю.С. Степанова , Э. Бенвениста и др. Так, Э. Бенвенист подчеркивал, что «в мире существует только человек с языком, человек, говорящий с другим человеком, и язык, таким образом, необходимо принадлежит самому определению человека» [Бенвенист, 1993, с. 293].

В соответствии с антропоцентрической парадигмой человек познает мир через осознание себя, своей теоретической (научной, аналитической) и предметной (бытовой и профессиональной) деятельности. Языковая ментальность народа, языковые категории и концепты формируются и организуются культурой. «Все языкознание пронизано культурно-историческим содержанием, ибо своим предметом имеет язык, который является условием, основой и продуктом культуры» [Маслова, 2007, с. 26]. Очевидно, что вся информация об окружающем мире и о человеке в нем заложена в языковом материале. Ирония и сарказм предоставляют чрезвычайно важную информацию о менталитете британского социума, о нормах коммуникативного поведения, выработанных на протяжении многих веков исторического развития и становления британской нации, о смеховой культуре Великобритании.

Человек получает большую часть информации об окружающем мире через слуховой (вокально-голосовой) канал передачи . Рїнформация может быть представлена в виде определенных образов и ассоциаций, возникающих у языковой личности при ее обработке. По справедливому замечанию Дж. Лакоффа и М. Джонсона, человек живет более в мире метафорических понятий, им же созданных для его духовных, интеллектуальных и физических потребностей, нежели в мире вещей и предметов [Лакофф, Джонсон, 1990]. В человеческом сознании именно метафорические понятия упорядочивают воспринимаемую человеком окружающую действительность. Мир этих понятий зафиксирован в системе художественного произведения, где ирония и сарказм, по справедливому замечанию П. Верта, близки метафоре, показывающей явления в самом неожиданном ракурсе . Так, ирония и сарказм включают метафорические понятия двух и более плоскостей сигнификации, при этом одна плоскость поверхностная (открытая), а другая - глубинная (завуалированная), требующая определенного творческого поиска:

Right? Percy. That s why I strained every nerve to get here. Look at the bottom of the list. There are never many zees (Выделено мною курсивом. - А. Д.) .

Семантическая многоплановость, многомерность иронии и сарказма, сочетающаяся с внешней емкостью и лаконичностью их форм представляет значительный интерес для лингвокультурологического поиска:

Excuse me, I see Bushy waving urgently. I expect the potato crisps have run out, or some such crisis (явное преувеличение) .

Полагаем, что наряду с литературоведческими, стилистическими, поэтическими, психолингвистическими исследованиями дальнейшее изучение иронии и сарказма должно проводиться с опорой на лингвокультурологические и социолингвистические знания, в большей степени отвечающие принципам современной научной парадигмы. Именно лингвокультурологический и социолингвистический подходы в рамках доминирующей антропоцентрической парадигмы способны обеспечить самый широкий и всеобъемлющий анализ иронии и сарказма, а также выявить новое функционально-семантическое значение, отражающее формирование специфики национального (в нашем случае британского) мировосприятия.

Вся практическая деятельность человека и его поведение определяются сложившимися в обществе моральными представлениями. Следовательно, мораль - основа мировоззрения человека. Ирония и сарказм являются речеязыковыми средствами отражения субъективно-оценочного, критического освоения действительности индивидуумом. Такое понимание этих речеязыковых средств позволяет расширить их семантические границы и установить связь с категориями морально-этических ценностей британского общества.

Антропологические характеристики коммуникативной личности

Таким образом, квинтэссенция понятий территориальность и privacy в свете культурной индивидуалистической традиции формирует коммуникативную доминанту дистанцированности как важнейшей ценностной ориентации. Установки privacy предполагают приоритет и самостоятельный контроль личных интересов, самостоятельность и самодостаточность индивида, его независимость от окружающих и недопустимость стороннего вмешательства в личную жизнь. Как отмечает Э. Холл, представители культурной индивидуалистической традиции воспринимают пространство как собственность, линейно: от личного к общему. Различается жесткое разграничение и стабильность проксемических зон, определяющие нормы коммуникативного поведения: интимное (предполагает возможность физического контакта в общении с самыми близкими людьми или родственниками); личное (контакты с коллегами, приятелями, родственниками); социальное (формальные / неформальные встречи, культурные и светские мероприятия); публичное (официальные мероприятия, лекции, презентации и т.д.) .

Таким образом, в британской культуре выявляется относительно невысокая межличностная контактность, в основе которой лежит ориентация на прагматические установки: сохранить дистанцию в общении и обеспечить личную автономию (privacy). В традиции британской культуры принято избегать физического контакта. Возможен преимущественно ритуальный характер такого контакта, например, при рукопожатии. Нарушение проксемических зон и личной автономии (privacy) приводит к настороженности и чувству неловкости, и в некоторых случаях может расцениваться как акт агрессии. Ирония и сарказм представляют собой весьма эффективные способы отражения эмоционального напора / словесной атаки, которые не только не нарушают нормы коммуникативного поведения, но, наоборот, повышают эффективность межличностного общения. Не принято пристально смотреть в глаза незнакомому человеку, если же подобное произошло, представитель культурной индивидуалистической традиции улыбнется и слегка кивнет головой в знак признания случайного вторжения на чужую территорию и невербальную просьбу не расценивать это как преднамеренное или агрессивное действие .

В британской культуре доминирующими понятиями являются свобода и независимость. Англо-английский словарь Longman Dictionary of Contemporary English определяет понятие freedom как the state of being free and allowed to do what you want without being controlled or restricted by anyone . По справедливому замечанию А. Вежбицкой, понятие свободы для британцев сопряжено с понятием личного пространства, личной свободы и выражением «оставьте меня в покое» . Это свидетельствует о стремлении британцев к внешней независимости как культурной ценностной ориентации. Так, взаимоотношения в социальной сфере следует рассматривать с учетом дистанцированности по горизонтали и вертикали. Горизонтальная дистанцированностъ проявляется в сфере личностного общения в виде эмоциональной независимости и формальной вежливости, поверхностного дружеского общения. Доказательства последнего представлены в исследованиях А. Вежбицкой в области анализа соответствующих ценностей на примере девальвации значения слова friend, где подчеркивается тенденция на формальное сближение для достижения, прежде всего, личного интереса. Понятие friendship в индивидуалистическом британском обществе имеет принципы, основанные на рациональном, с точки зрения прагматической полезности, подходе к отношениям, что является признаком высокой дистанцированности по горизонтали .

Дистанцированностъ по вертикали предполагает анализ отношения людей к власти: степень их свободы / несвободы в обществе. Британцы в стремлении к демократизации и всеобщему равенству активно продвигают идеи равномерного распределения власти. Для них чрезвычайно важно внимание и уважение прав национальных меньшинств и субкультур, соблюдение политкорректности, сглаживание тендерного признака. В британской культуре сохранилась склонность к признанию элиты как культурно доминирующей группы, но не имеющей политической и экономической власти. Таким образом, для британской культуры характерно соблюдение правил коммуникативного поведения в обществе, которое предполагает формальное равенство при ассиметричном межличностном взаимодействии: свободная манера общения (допустимо спорить с учителем, необходимо вести любезный разговор {small talk) как с начальством, так и с обслуживающим персоналом) . В рамках такого межличностного общения можно и нужно использовать иронию и сарказм как речеязыковые средства программирования действий и настроений собеседника. Приведем пример классического вербального отпора: "We have always been good friends, Arthur, have we not? Ever since I reviewed the forth volume of your Collected Papers in the New York Review of Books." "Yes, Siegfried, it was a nice review. And nice talking to you" .

Для того чтобы выявить временную дистанцированность следует обратиться к восприятию времени британцами, ее отражению в организации межличностного общения. Рассмотрим наиболее рационалистический подход, отражающий восприятие времени как структуры. Так, культуры делятся на полихронные и монохромные. Для полихронной культуры возможно одновременное выполнение нескольких действий при разнонаправленном внимании. Для монохронной культуры предпочтительна однонаправленность внимания и последовательность действий . Британцы, будучи представителями монохронной культуры, воспринимают время линейно, через призму личности и прагматической полезности, что, безусловно, свидетельствует о рациональном подходе к времени.

Роль пресуппозиции при актуализации и интерпретации иронических и саркастических высказываний

М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев определяют иронию как употребление слов, словосочетаний и предложений в смысле, обратном тому, который непосредственно в них выражен, с целью внесения критически оценочной характеристики предмета [Кузнец, Скребнева, 1990, 35-36]. Л.И. Тимофеев и СВ. Тураев заключают, что ирония - это «отрицательная оценка предмета или явления через его осмеяние. Комический эффект достигается тем, что истинный смысл события замаскирован. При иронии мы высказываем прямо противоположное тому, что подразумевается» [Тимофеев, Тураев, 1978, с. 55]. Схожего мнения относительно иронического смысла как скрытой отрицательной оценки придерживается С. Аттардо. Он отмечает двойственность иронического высказывания, которое несет одновременно буквальное и косвенное значения. Соотношение этих двух значений и порождают скрытое отрицание . И. Залецки, выделяя оценочные маркеры в ироническом высказывании, приходит к выводу, что ирония - оценочное суждение . Он считает, что «оценочная оппозиция является основным составным элементом иронического использования языка», а экстралингвистические формы поведения, которые могут сигнализировать об ироническом смысле, называет «факультативными сигналами иронии» .

И.В. Арнольд определяет иронию как «выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание. Противоположность коннотаций состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку, в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество» [Арнольд, 1990, с. 86].

Х.П. Грайс особо отмечает наличие оценочной модальности в иронии: «Я не могу выразиться иронически, если то, о чем я говорю, не будет отражать враждебные или унизительное мнение или такие чувства, как возмущение и презрение» .

СИ. Походня обусловливает создание иронического смысла желанием автора выразить свое отношение к действительности косвенным, опосредованным путем, стремлением скрыть реальную модальность высказывания. «Иронический смысл - это смысл такого предложения, высказывания, текста в целом, в котором субъективно-оценочная модальность отрицательного характера содержится в подтексте и находится в отношениях противоречия, противопоставления с поверхностно выраженным содержанием, которое, в свою очередь, создается несоответствием традиционного и ситуативного значений языковых единиц» [Походня, 1989, с. 59]. Термин «иронический смысл» предлагается ею вместо терминов «ирония-эффект» и «ирония-стилистический прием».

Таким образом, некоторые исследователи рассматривают иронию (следовательно, сарказм) как стилистический прием, особого рода троп, а также как вид комического (в литературоведении). Однако все больше исследователей сталкиваются с неизбежностью расширения семантических границ иронии и сарказма как минимум до оценочного суждения, с присущей им субъективно-оценочной модальностью.

В литературоведении выделяют такие виды иронии, как: трагическая, комическая, практическая, вербальная, риторическая, ирония судьбы, драматическая ирония. Различают авторскую иронию Аристотеля, Ж. Мольера, Т. Гарди, М. Пруста. В свою очередь, драматическая ирония разделена на инсценированную иронию, самоуничижительную иронию, обличительную речь и сарказм. Особо выделяют мировоззренческую иронию, романтическую иронию, иронию истории .

Ирония как жизненная позиция и как диалектический инструмент философского рассуждения приобретает особое значение в XVIII-XIX вв. Складывающееся в это время новое понимание иронии является вместе с тем расширением и переносом риторического токования иронии на жизнь и историю, включающим опыт сократовской иронии [ФЭСь 1983, Электронный ресурс].

Романтическая ирония в понимании самих романтиков (Ф. Шлегель) «служит для гения, для свободного духа средством возвыситься над всеми условностями жизни, воспринять относительность всех ценностей, постоянно возвышаться над самим собой и над собственной своей деятельностью, не связывать себя никаким законом, никакой нормой, свободно парить над жизнью, воспринимая ее как объект для своей творческой игры. Таким образом, романтическая ирония представляется как одно из проявлений романтической концепции мира, которая утверждает за реальным бытием лишь неустойчивое равновесие» [Цит. по: ЛЭ, 1929-1939, Электронный ресурс].

К. Маркс и Ф. Энгельс дали глубокое истолкование иронии применительно к реальной диалектике развития человеческого общества. Так, анализируя опыт буржуазной революции, Энгельс отмечает: «Люди, хвалившиеся тем, что сделали революцию, всегда убеждались на другой день, что они не знали, что делали, - что сделанная революция совсем не похожа на ту, которую они хотели сделать. Это то, что Ф. Гегель называл иронией истории, той иронией, которой избежали немногие исторические деятели» [Цит. по ФЭСЬ 1983, Электронный ресурс].

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ИРОНИИ И САРКАЗМА КАК СРЕДСТВ ОТРАЖЕНИЯ МОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКИХ

ЦЕННОСТЕЙ БРИТАНСКОГО СОЦИУМА.

1.1. Лингвокультурологические предпосылки исследования иронии и сарказма

1.2. Ценность как смыслообразующая универсалия человеческого бытия.

1.4. Субъективная модальность как семантическая основа иронического и саркастического высказывания.

1.4.1. Общее понятие категории модальности.

1.4.2. Семантическое содержание субъективной модальности.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2 ИРОНИЯ И САРКАЗМ КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ

Вводные замечания и задачи главы.

2.1. Лингвокультурологическая классификация культурологических и коммуникативных ценностей.

2.2. Доминантные черты британской культуры и их отражение в коммуникативном поведении британцев.

2.3. Антропологические характеристики коммуникативной личности.

2.4. Национальное коммуникативное поведение британцев.

2.5. Прагматическая составляющая иронии и сарказма.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 3 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ ИРОНИИ И

САРКАЗМА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ.

Вводные замечания и задачи главы.

3.1. Природа комического в смеховой культуре. Соотношение понятий «юмор сатира», «сатира - ирония», «ирония - юмор», «ирония - сарказм».

3.2. Роль пресуппозиции при актуализации и интерпретации иронических и саркастических высказываний.

3.3. Ирония и сарказм как лингвистические явления.

3.4. Лингвистические параметры исследования иронии и сарказма.

3.5. Реализация иронии и сарказма на лексическом, синтаксическом и текстовом уровнях языка.

3.5.1. Реализация иронического и саркастического смысла на лексическом уровне.

3.5.2. Реализация иронического и саркастического смысла на синтаксическом уровне.

3.5.3. Текстовый уровень реализации иронического и саркастического смысла

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций

  • Лингвокультурологические и психолингвистические аспекты восприятия иронии в художественном произведении 2008 год, кандидат филологических наук Воробьева, Ксения Александровна

  • Ирония в политическом дискурсе 2003 год, кандидат филологических наук Веселова, Наталья Вячеславовна

  • Средства выражения оценочных значений в идиостиле М.Е. Салтыкова-Щедрина 2008 год, кандидат филологических наук Саввина, Юлия Владимировна

  • Средства формирования иронической модальности в современном публицистическом дискурсе: Жанр обозрения 2005 год, кандидат филологических наук Орлова, Галина Викторовна

  • Языковые средства выражения иронии в англоязычной художественной прозе (на материале английской и американской художественной литературы конца XIX-XX веков) 1984 год, кандидат филологических наук Походня, Софья Ивановна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Ирония и сарказм как речеязыковые средства отражения морально-этических ценностей британского социума: на материале произведений современной художественной британской литературы»

Данное диссертационное исследование относится к серии работ антропоцентрической направленности в лингвистике и посвящено лингвокультурологической и социолингвистической проблеме изучения иронии и сарказма как средств отражения морально-этических ценностей британского социума.

Вторая половина XX и начало XXI века ознаменовались полным признанием антропоцентрической парадигмы как приоритетной во всех гуманитарных науках: философии, языкознании, психологии и др. Одним из ведущих постулатов науки о языке является признание необходимости включения человека в фокус научного исследования. Настоящее диссертационное исследование, имеющее несомненную антропоцентрическую направленность, обращено к проблемам лингвокультурологии и социолингвистики, в центре внимания которых находится коммуникативное поведение человека. Так, британское коммуникативное поведение характеризуется, как правило, ироническим и саркастическим отношением к окружающей действительности. К числу наиболее значимых антропологически ориентированных лингвокультурологических и социолингвистических работ можно отнести монографии и научные сочинения зарубежных и отечественных лингвистов, социологов и культурологов: Э. Бенвениста , А. Вежбицкой , В. Гумбольдта , Э. Сепира , Б. Уорфа , К. Фосслера , М. Хайдеггера , Ю.Д. Апресяна , С.Г. Воркачева , Ю.Н. Караулова , Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова , Д.С. Лихачева , Ю.М. Лотмана , A.A. Потебни и др.

Лингвокультурологические и социолингвистические научные работы посвящены рассмотрению речеязыковых особенностей передачи экстралингвистического знания человека о человеке и окружающем его мире. Субъективные знания дают представления о внутреннем мире человека, о его коммуникативном поведении, в котором находит отражение этот мир.

Коммуникативное поведение, характеризующееся ироническим или саркастическим отношением конкретного человека к окружающему миру, с наибольшей полнотой раскрывает личностные черты его характера и представляет информацию о речеязыковых «пристрастиях» и предпочтениях.

Отметим, что за последнее время появился ряд работ, посвященных изучению иронии [Брюханова, 2004; Лимарева, 1997; Мухина, 2006; Орлов, 2005; Палкевич, 2001; Сергиенко 1995; Усманова 1995; и др.], и меньшее количество работ, в которых в той или иной степени исследуется сарказм [Волкова, 2005 и др.]. Объясняется это тем, что сарказм более персонифицирован и индивидуален, так как свидетельствует об очень высокой степени критичности языковой личности. В основе такой критичности лежит чувство полной неудовлетворенности и разочарованности человека в окружающем мире и людях. Сарказм - это психологически обусловленная форма едкой и желчной иронии. Учитывая лингвоэмоциональный аспект языковой личности [Жирова, 2012], можно утверждать, что практически любое ироническое высказывание может быть приближено к полюсу сарказма.

Настоящее диссертационное исследование представляется весьма актуальным в связи с тем, что ирония и сарказм широко представлены в британской лингвокультуре, однако лингвистическое и экстралингвистическое знание о данных речеязыковых средствах не достаточно исследовано в антропологически ориентированной лингвистике. Так, вопрос об оценочных языковых средствах, к которым относится ирония и сарказм, приобретает особую значимость и нуждается в уточнении. При этом необходимо учитывать параметры как лингвистического, так и экстралингвистического характера. Настоящее диссертационное исследование также обнаруживает себя весьма актуальным в связи с недостаточной изученностью отдельных аспектов семантики иронии и сарказма, функционирующих в качестве средств передачи субъективно-оценочной модальности.

Язык - важнейшая конституирующая составляющая человека. Научный интерес работы заключается не только и не столько в расширении теоретико-практической и практико-методологической базы изучения реализации иронии и сарказма на различных уровнях языка, но, главным образом, в исследовании, каким образом ирония и сарказм конституируют морально-этические ценности определенной языковой общности, в частности - британского социума. В связи с этим научная новизна исследования заключается в том, что впервые ценность как лингвокультурологическое понятие рассмотрено в качестве основы исследования языковой ментальности народа. Впервые ирония и сарказм представлены как средства отражения морально-этических ценностей британского социума. Новым является лингвокультурологический подход к анализу иронии и сарказма, который позволяет представить морально-этические ценности британской языковой общности.

Объект исследования - речеязыковые средства иронии и сарказма, представленные в произведениях современной художественной британской литературы. Предмет исследования - особенности употребления иронии и сарказма как средств отражения морально-этических ценностей британского социума.

Цель работы продиктована научными и социальными требованиями и определяется как системное осмысление лингвокультурных речеязыковых средств иронии и сарказма с позиции раскрытия морально-этических ценностей британского социума. Цель работы обусловливает постановку и решение конкретных задач:

1) рассмотреть лингвофилософский и лингвокультурологический аспекты категории ценности в языке и речи, а также раскрыть аксиологическую сущность иронии и сарказма как специфики коммуникативного поведения;

2) выделить и описать семантическую структуру иронического / саркастического высказывания;

3) проанализировать антропологические характеристики коммуникативной личности британца и установить специфику его иронического и саркастического коммуникативного поведения;

4) описать прагматическую составляющую иронии и сарказма;

5) рассмотреть реализацию иронии и сарказма на лексическом, синтаксическом и текстовом уровнях языка;

6) представить особенности восприятия и оценки субъективно-оценочного высказывания.

Сформулированные цели и задачи опираются на методологические положения: во-первых, о значимости иронии и сарказма в коммуникативном поведении британца; во-вторых, об уровне восприятия и воздействия иронического или саркастического высказывания, а также реагирования на подобные высказывания; в-третьих, о морально-этической ценности иронического или саркастического высказывания в британском социуме; в-четвертых, о признании того, что в определенном социуме культурные различия основываются на предпочтительности одной культурной доминанты над другими.

Методологической основой работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области: лингвокультурологии (Ю.Д. Апресян , А.Д. Арутюнова , Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров , С.Г. Воркачев , Ю.Н. Караулов , В.В. Красных , Д.С. Лихачев , Ю.М. Лотман , В.А. Маслова , A.A. Потебня , Ю.С. Степанов , В.Н. Телия , Э. Бенвенист , И.А. Бодуэн дэ Куртэнэ , А. Вежбицкая , В. Гумбольдт , Э. Сепир , Б. Уорф и др.); социолингвистики (В.А. Аврорин , Л.Б. Никольский , Г.В. Степанов , А.Д. Швейцер , Р.Т. Белл , С.М. Archer

1991], W. Bright , К. Burke , J.L. Firth , E.T. Hall , R. Kjolseth , B. Malinowski , K.L. Pike и др.); лингвистики (Л.И. Борисова , Н.Г. Епифанцева , И.Г. Жирова , В.Д. Ившин , И.Г. Кошевая , Е.Л. Кузьменко , A.A. Лебедева , М.Н. Левченко , Ю.Н. Марчук , М.Г. Мирианашвили , Л.Л. Нелюбин , A.B. Олянич , В.В. Ощепкова , Л.К. Свиридова , Е.В. Сидоров , Л.А. Телегин , Г.Т. Хухуни , Е.Г. Чалкова , S. Attardo , N. Chomsky , LR. Galperin , H.P. Grice и др.).

Материалом для исследования послужили произведения современной художественной британской литературы (D. Lodge, Т. Sharpe), словари и справочники, научные тексты и обзоры отечественных и зарубежных лингвистов, социологов, культурологов, психологов, в том числе опубликованные в глобальной сети Интернет. Объем проанализированного иллюстрированного материала составил около 3000 страниц. В них наиболее ярко показаны морально-этические ценности британского социума, представленные ироническими и саркастическими высказываниями.

Сформулированные цели и задачи опираются на методологическое положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности. Оно, в свою очередь, привело к применению для отбора и последующей обработки материала в соответствии с задачами исследования комплексной методики, включившей ряд методов. К использованным общим методам относятся: а) компонентный анализ (при исследовании плана содержания значимых языковых единиц); б) текстовый и контекстуальный анализ (выявление глубинного семантического плана языковых единиц). Применялись системный и интегративный подходы к языку и культуре (исследование параметров языковых единиц лингвистического и экстралингвистического характера).

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что, во-первых, на фоне общего интереса к лингвокультурологии и социолингвистике исследование вносит свой вклад в изучение антропологически ориентированных речеязыковых средств; во-вторых, дополняет существующие в лингвистической литературе сведения об иронии и сарказме; в-третьих, расширяет знание о коммуникативном поведении британской языковой личности.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее основные положения и выводы могут быть использованы при составлении и разработке семинарских и лекционных занятий, спецкурсов по теории текста, лингвокультурологии, социоантропологии, социолингвистике, коммуникативной лингвистике, прагмалингвистике, стилистике; при написании курсовых, выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций. Кроме того, полученные в ходе исследования данные могут применяться на практических занятиях по курсу речевого общения и теории межкультурной коммуникации.

Положения, выносимые на защиту:

1. Ирония и сарказм отражают культурные доминанты и морально-этические ценности в британской языковой общности.

2. Ирония и сарказм являются самостоятельными формами особого вида комического отношения к окружающей действительности. Они характеризуются высоким интеллектуальным и статусным уровнем такого отношения к окружающему миру.

3. Ирония и сарказм в структуре художественного текста несут открытую и скрытую (завуалированную) семантическую нагрузку, отличную от любого другого вида комического (шутки, анекдота), так как позволяют языковой личности максимально достоверно представить себя через эти речеязыковые средства.

4. Ирония и сарказм представлены широким спектром лексико-стилистических средств на всех уровнях языка, что, несомненно, повышает потенциал текстовой информации и усиливает антропоцентрическую направленность текста.

5. Ирония и сарказм отражают морально-этические ценности в языке, так как их семантической основой выступает субъективно-оценочная модальность, которая показывает субъективное отношение конкретного человека к окружающему миру.

6. Ирония и сарказм отражают определенное мировосприятие и мировоззрение конкретного человека. Ирония и сарказм в британском социуме воспринимаются положительно и находят максимально широкое воплощение в повседневной жизни британца, что зафиксировано в текстах современной художественной литературы. Это позволяет отнести их к особой форме освоения окружающей действительности британцами.

Апробация работы. Содержание диссертационной работы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры индоевропейских и восточных языков ИЛиМК МГОУ: (2009 - 2012); докладывались на научных теоретических конференциях ИЛиМК МГОУ, посвященных лингвистическим проблемам: «Перевод и когнитология в XXI веке» (2010), «Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации» (2010); апробировались на занятиях со студентами по современному английскому языку в рамках практических занятий по межкультурной коммуникации на 4-м курсе, а также лекциях и семинарах по лингвокогнитологии на 5-м курсе лингвистического факультета ИЛиМК МГОУ.

Материалы диссертации отражены в 7 публикациях общим объемом около 2 п.л., включая одну статью, опубликованную в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Терминология. Ключевые термины научной работы (оценочное суждение, субъективно-оценочная модальность, ценность, ценностносмысловое пространство, ментально-лингвальный комплекс, коммуникативное поведение и т.п.) поясняются в соответствующих разделах диссертационного исследования.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, вводных замечаний и задач по трем главам, трех глав, выводов по главам, заключения, списка научной литературы, словарей и справочников, списка эмпирического материала исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

  • Средства репрезентации иронии в художественном тексте: на материале русского и английского языков 2006 год, кандидат филологических наук Мухина, Юлия Николаевна

  • Лингвопрагматический и риторический аспекты высказываний с саркастическим смыслом: на материале современного немецкого языка 2014 год, кандидат филологических наук Лежнина, Анна Сергеевна

  • Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора 2000 год, доктор культурол. наук Кулинич, Марина Александровна

  • Языковые и экстралингвистическое в иронии как компоненте идиостиля писателя: на материале произведений У.М. Теккерея и Ч. Диккенса 2010 год, кандидат филологических наук Петрова, Ольга Геннадьевна

  • Способы выражения комической семантики в реагирующих репликах русского разговорного диалога 2004 год, кандидат филологических наук Кан Абдул Боли

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Дырин, Антон Игоревич

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Основная задача третьей главы - рассмотрение наиболее существенных лингвостилистических особенностей таких лингвокультурологических явлений, как ирония и сарказм. Лингвистический подход к исследованию иронии и сарказма позволил исследовать природу комического в смеховой культуре Великобритании. Основные выводы по главе заключаются в следующем:

1. Комическое в смеховой культуре представляет собой достояние авторского сознания, отражающего национально-культурную специфику страны. Оно обусловлено общественными противоречиями, ценность его - в разоблачении и критике. Характер человека обнаруживается в том, что он находит смешным. Ирония и сарказм как элементы комического по своему характеру критичны, аналитичны и интеллектуальны, однако по прагматическому воздействию сарказм более результативен, так как в состоянии выразить более сильные эмоции адресата.

2. Ирония и сарказм как лингвистические явления могут классифицироваться по многим параметрам. Так, в лингвистике выделяют иронию / сарказм ситуации и вербальную иронию / сарказм; открытую, скрытую и личную; безличную и самоиронию; ситуативную и ассоциативную.

3. Ирония и сарказм реализуются в тексте на лексическом уровне. Лексические модели их реализации коррелируются между собой. Иронический или саркастический смысл может быть представлен через а) взаимодействие словарного и контекстуального значений слова; б) словарно фиксированные фразеологические единицы; в) реализацию двух лексико-семантических вариантов полисемантического слова.

4. Ирония и сарказм реализуются в тексте на синтаксическом уровне. Так, иронический или саркастический эффект эксплицируется через транспозиции: отрицательной формы предложения в утвердительную, восклицательных предложений. Эксплицитная тональность синтаксической структуры указывает на высокую степень контекстности иронического или саркастического высказывания.

5. Иронический или саркастический смысл реализуется на текстовом уровне, который предполагает знание максимально широкого контекста.

6. Контекстуальная обусловленность иронии и сарказма возрастает от лексического уровня к текстовому. Иронические и саркастические высказывания являются оценочными, для интерпретации которых текстовая прессупозиция предполагает знание текста. Прессупозиция лежит в основе формирования коммуникативных компетенций адресата и адресанта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертационной работе представлено антропоцентрическое исследование иронии и сарказма на материале произведений современной художественной британской литературы. Ирония и сарказм играют особую роль в коммуникативном поведении британцев. Работа выполнена в рамках относительно нового направления лингвистики - лингвокулътурологии, с учетом лингвистического и социолингвистического аспектов их исследования. Обращение к иронии и сарказму как средствам отражения морально-этических ценностей британского социума указывает на необходимость комплексного и многоаспектного рассмотрения исследуемого объекта.

Лингвокультурологический подход представляется нам весьма продуктивным, так как предполагает обращение к коммуникативному поведению не только отдельной личности, но и нации в целом.

В силу малой разработанности данного вопроса в современном языкознании и исключительной сложности в выявлении природы и роли иронии и сарказма нами предпринято его многостороннее рассмотрение: лингвокультурологическое, социолингвистическое и лингвистическое. Вопросы статусности иронии и сарказма в науке о языке интересовали ученых-мыслителей, занимающихся проблемами языкознания, философии, культурологии и социологии на протяжении многих веков.

Проведенное нами исследование этих речеязыковых явлений показало, что они представляют широкое поле для научной разработки новых подходов к объекту исследования в рамках лингвокультурологии. Значительный материал, накопленный в стилистике и литературоведении в области исследования иронии и сарказма, а также их «представленности» в художественном тексте видится нам сравнительно небольшой частью прогнозируемых знаний. Расширяя область их лингвистического исследования, мы предприняли попытку выстроить целостную систему положений, свидетельствующих об особом их месте (статусе) в науке о языке. Ирония и сарказм как лингвокультурологические явления (элементы смеховой культуры), безусловно, отражают морально-этические ценности британского социума. Эти речеязыковые явления указывают на доминантность некоторых коммуникативно-культурных ценностей британцев. Разумеется, мы принимали во внимание, что научные подходы, точки зрения, а также фактический материал, содержащий иронию и сарказм, могли быть научно, в том числе и лингвистически, систематизированы и описаны.

В работе представлена система описания таких речеязыковых явлений, как ирония и сарказм, имеющих особую ценность для представителей определенного этноса (в нашем случае - британского) и соответствующих параллельным системам культурологии и социологии. Так, наше исследование иронии и сарказма показало, что такой подход потенциально продуктивен, так как направлен на глубину постижения человеческой сущности, выражаемой подчас в ироническом или саркастическом поведении. Механизмы описания иронии и сарказма могут быть экстраполированы на системы описания сходных и / или более обширных семантических структур, в частности -языковой картины комического, представленной в смеховой культуре любой страны.

В диссертации предпринята попытка обосновать некоторые возможные способы репрезентации иронии и сарказма как определенного способа мировосприятия. Антропоцентрические ориентации социо- и лингвокультурологического плана иронии и сарказма проявляются весьма весомо в современной художественной британской литературе. Так, в настоящее время многие британские писатели широко используют эти речеязыковые средства в своих произведениях.

В научной работе мы связали классическую лингвистическую традицию (В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин и др.), в которой морально-этический фактор иронии и сарказма присутствовал имплицитно, с современными изысканиями лингвистической, в первую очередь - лингвокультурологической, науки о человеке. Новые научные лингвистические представления о человеке «вырастают» из традиционной лингвистики, которая уделяет пристальное внимание художественному тексту. В силу этого наше исследование базируется на основных положениях классической лингвистики.

Предприняв всестороннее описание лингвокультурологических явлений иронии и сарказма, мы получили результаты, на основании которых моделируется лингвокультурологическая картина их «представленности» в смеховой культуре Великобритании. Анализ иронии и сарказма в художественном тексте позволил описать их не только в статике, но и в динамике.

Основная трудность описания иронии и сарказма как средств отражения морально-этических ценностей британского социума заключается в том, что широта и сложность экспликации их репрезентативных средств в языке и речи весьма велика. Так, подчас ирония и сарказм могут быть выявлены в результате ознакомления не с отдельными элементами текста, а с полным текстом романа.

В диссертационном исследовании выявлен прагматический потенциал этих речеязыковых средств, который позволил представить в полном объеме коммуникативные функции иронии и сарказма.

Однако проведенное нами исследование не ставит точку в изучении данной проблемы. В процессе работы над диссертацией открылись новые, требующие своего разрешения и дальнейшей обработки вопросы: а) рассмотрение психолингвистической роли иронии и сарказма в становлении мировоззренческих ориентиров конкретной личности; б) исследование иронии и сарказма в прагмалингвистике, психолингвистике и пр. Так, эти и другие проблемы составляют перспективу дальнейшего их исследования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дырин, Антон Игоревич, 2012 год

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, 1975.276 с.

2. Агеев В.Н. Семиотика. М.: Весь Мир, 2002. 256 с.

3. Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки. М.: УРСС, 2006. 304 с.

4. Алексеев П.В. Социальная философия. М.: ТК Велби, 2003. 256 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта: Наука, 2005. 416 с.

6. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. М.: Флинта: Наука, 2010. 288 с.

7. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки славянской культуры, 2001. 368 с.

8. Ананьев Б.Г. О проблемах современного человекознания. М.: Наука, 1977. 380 с.

9. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1995. № 1. С. 3765.

10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. 3-е изд. М.: Просвещение, 1990. 301 с.

11. Арутюнова Н.Д. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. 356 с.

12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988. 338 с.

13. Арутюнова Н.Д. Противоречивость и аномальность текста. Логический анализ языка. М.: Наука, 1990. Т. 3. 278 с.

14. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа, 1998. 896 с.

15. Баландина М.Р. Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи во французско-русских переводах: дис.канд. филол. наук. М.: 2006. 25 с.

16. Балли Ш. Язык и жизнь. М.: УРСС, 2003. 228 с.

17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. 416 с.

18. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худ. лит-ра, 1975. 285 с.

19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 421 с.

20. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Худ. лит-ра, 1986. 543 с.

21. Белл Р.Т. Социолингвистика. М.: Международные отношения, 1980. 320 с.

22. Белянин В.П. Психолингвистика. М.: Флинта, 2011. 416 с.

23. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1993. 446 с.

24. Блумфильд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. 606 с.

25. Бодуэн дэ Куртэне И.А. Избранные труды. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 750 с.

26. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. Тамбов: ТУ, 2000. 123 с.

27. Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970. 269 с.

28. Борев Ю.Б. О комическом. М.: Искусство, 1977. 267 с.

29. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. М.: Билингва, 1999. 320 с.

30. Брюханова Е.А. Когнитивно-историческая обусловленность иронии и ее выражение в языке английской художественной литературы (на материале произведений О. Уайльда, У. С. Моэма, Дж. Барнса): дис. . канд. филол. наук. М., 2004. 170 с.

31. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. М.:1. Просвещение, 1992. 521 с.

32. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.416 с.

33. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. Вып. V. С. 163-249.

34. Веллс Х.К. Павлов и Фрейд. М.: Иностр. лит-ра, 1959. 607 с.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

36. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды Ин-та русского языка АН СССР. М.: Учпедгиз, 1950. Т.2. С.38-79.

37. Волкова H.A. Высмеивание и аргументирование (проблема взаимодействия речевых жанров): дис. . канд. филол. наук. Калуга, 2005. 187 с.

38. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 280 с.

39. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. Волгоград: Перемена, 2001. № 1. С. 64-72.

40. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК Гнозис, 2004. 236 с.

41. Воробьева К.А. Лингвокультурологические и психолингвистические аспекты восприятия иронии в художественном произведении: дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2008. 228 с.

42. Выготский Л.С. Развитие высших психических функций. М.: Наука, 1960. 198 с.

43. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. 352 с.

44. Галкина-Федорук K.M. Безличные предложения в современном русском языке. М.: МГУ, 1958. 336 с.

45. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1977. 332 с.

46. Гальперин И.Р. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления // Вопросы философии. М.: РАН, 1977. № 4. С. 3-6.

47. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс, 1992.224 с.

48. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.

49. Гумбольдт В. Язык и философия культуры: сб. произведений / под общ. ред. A.B. Гулыги, Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. 452 с.

50. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. 376 с.

51. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. М.: Азбуковник, 2001. № 1. С. 3547.

52. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 223 с.

53. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1989. 204 с.

54. Епифанцева Н.Г. К вопросу о соотношении субъективного и объективного в категории модальности // Коммуникативно-прагматический анализ языковых единиц. М.: МПУ, 1997. С. 23-31.

55. Епифанцева Н.Г. Модальность и средства ее выражения во французском и русском языках // Теория языка. Языковое образование. М.: МГПУ, 2012. № 1 (9). С. 38-44.

56. Ермакова О.П. Ирония и проблемы лексической семантики // Известия АН. Серия литературы и языка. М.: Акад. наук, 2002. Т. 61. № 4. С. 30-36.

57. Есин А.Б., Касаткина Т.А. Система эмоционально-ценностных ориентаций // Филологические науки. М.: Академия, 1994. № 5/6. С. 10-18.

58. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Ярославль: ЯрГУ, 1990. 157 с.

60. Залевская A.A. Понимание текста: Психолингвистический подход. Калининград: КГУ, 1988. 96 с.

61. Звягинцев В. А. Семасиология. М.: МГУ, 1957. 320 с.

62. Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке. М.: Наука, 1973. 351 с.

63. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. 351 с.

64. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. 368 с.

65. Иванов A.B. Мир сознания. Барнаул: Изд-во АГИИК, 1994. 240 с.

66. Ившин В.Д. Проблема взаимоотношения мышления, языка и речи // Язык и речь. Тбилиси: Изд-во АН ГрузССР, 1997. С. 178-200.

67. Каган М.С. Философская теория ценностей. СПб.: Петрополис, 1997. 320 с.

68. Казанская Т.Г. Некоторые стилистические приемы создания эффекта иронии в портретных характеристиках романа С. Ричардсона «Кларисса Харлоу» // Вопросы стилистики английского языка. М.: Высшая школа, 1980. Вып. CLV. С. 22-28.

69. Карасик В.И., И.А. Стернин. Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005. Т. 1. 352 с. Т. 2. 356 с.

70. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. 333 с.

71. Карасик В.И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 406 с.

72. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: УРСС, 2002. 264 с.

73. Кириллов В.И. Философия. Основные проблемы философии. М.: Юрист, 1997. 320 с.

74. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М: УРСС, 2000. 520 с.

75. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. 351с.

76. Козинцев А.Г. Человек и смех. М.: Алетейя, 2007. 240 с.

77. Коленко О.В. Ирония как стилистический прием // Современные методики и теории обучения иностранным языкам. М.: Экзамен, 2004. С. 126-127.

78. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 149 с.

79. Колшанский Г.В. Соотношение субъективный и объективных факторов в языке. М.: КомКнига, 2005. 232 с.

80. Конецкая В.П. Социология коммуникаций. М.: Международный унт бизнеса и управления, 1997. 304 с. Электронный ресурс. URL: http:// www.gumer.info/bibliotekBuks/Sociolog/koneck/03.php (дата обращения 24.07.11).

81. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. М.: Изд-во УРСС, 2012. 184 с.

82. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

83. Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций. М.: Экзамен, 2002. 191 с.

84. Крячкова Т.Б., Наумов Б.П. Зарубежная социолингвистика. М.: Наука, 1991. 159 с.

85. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Литература и язык. М.: Известия РАН. Т. 53. № 2. С. 3-15.

86. Кубрякова Е.С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира / под ред. H.H. Болдырева // Филология и культура. Тамбов:1. ТГУ, 2003. С. 72-82.

87. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. JL: Учпедгиз, 1960. 173 с.

88. Кузьменко E.JI. Вербальная характеристика личности. М.: МГОУ, 2005. 258 с.

89. Кузьменко E.JI. Передача национально-культурной семантики фразеологизмов, характеризующих личность при переводе // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. ст. / отв. ред. JI.JI. Нелюбин. М.: МГОУ, 2003. № 18. С. 40-44.

90. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Прогресс, 1990. 256 с.

91. Лаптева O.A. Стилистические приемы создания языковой иронии в современном газетном тексте // Поэтика. Стилистика. Язык. Культура. М.: МГУ, 1996. С. 150-157.

92. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: введение / пер. с англ. В.В. Морозова, И.Б. Шатуновского / под общ. ред. И.Б. Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2003. 400 с.

93. Лебедева A.A. О национальных характерах // Учитель. М.: Приоритет-МВ, 2006. № 2. С 52-59.

94. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: Прогресс, 1984. 512с.

95. Левченко М.Н. Теория языкознания. М.: Народный учитель, 2003. 286 с.

96. Левченко М.Н. Лингвистическое описание текстов на основе их грамматического моделирования // Дискурсивный потенциал различных сфер человеческого общения. М.: Изд-во МГЛУ, 2004. С. 87-97.

97. Леденева Т.В. Проблема иронии в современном романе США: дис. . канд. филол. наук. М., 1983. 234 с.

98. Лекант П.А. Очерки по грамматике русского языка. М.: МГОУ,2002. 96 с.

99. Леонтьев A.A. Язык. Речь и речевая деятельность. М.: Наука, 2004. 448 с.

100. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Издат. центр «Академия», 2005. 288 с.

101. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Издат. центр «Академия», 2004. 352 с.

102. Лимарева Т.Ф. Функционально-семантическая функция иронии: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1997. 19 с.

103. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. М.: РАН, 1993. Т. 52. № 1.С. 3-9.

104. Ломтев Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1958. 166 с.

105. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости. М.: ЯРК, 1987. С. 3-11.

106. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история. М.: ЯРК, 1996. 464 с.

107. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. 320 с.

108. Лурье C.B. Историческая этнология. М.: Аспект Пресс, 1998. 448 с.

109. Любимов М. Гуляние с Чеширским Котом: Мемуар-эссе об английской душе. М.: Б.С.Г.: ПРЕСС, 2004. 416 с.

110. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 280 с.

111. Максименко Е.В. Языковые средства создания комического в современной французской художественной прозе: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1983. 25 с.

112. Маркелова Т.В. Взаимодействие оценочных и модальных значений в русском языке // Филологические науки. М.: МПУ, 1996. № 1. С. 56-62.

113. Маркелова Т.В. Выражение оценки в русском язык // Русский язык в школе. М.: МПУ, 1995. № 1.С. 76-81.

114. Марковина И.Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации речевого общения. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1981. С. 161-181.

115. Марчук Ю.Н. Динамика слов основного словарного фонда в развитии языковой личности // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2006. С. 77-78.

116. Маслова В.А. Homo lingualis в культуре. М.: Гнозис, 2007. 320 с.

117. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издат. центр «Академия», 2010. 208 с.

118. Маслоу А. Психология бытия. М.: Ваклер, 1988. 304 с.

119. Мирианашвили М.Г. Темп звучащей речи как важный компонент процесса коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. М.: ИЯ РАН, 2006. С. 158-162.

120. Морен М.К., Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1960. 232 с.

121. Морковин В.А., Морковкина A.B. Русские агнонимы (слова, которые мы знаем). М.: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1997. 414 с.

122. Москвин В.П. Стилистика русского языка: Приемы и средства выразительной и образной речи. Волгоград: Учитель, 2000. 204 с.

123. Мухина Ю.Н. Средства репрезентации иронии в художественном тексте (на материале русского и английского языков): дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2006. 175 с.

124. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 4-е, перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2007. 128 с.

125. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Изд. 3-е, перераб. и доп. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 200 с.

126. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта, 2008. 416 с.

127. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражениямодальности в русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1989. 144 с.

128. Николаев Д.П. Смех оружие сатиры. М.: Искусство, 1962. 224 с.

129. Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1977.216 с.

130. Новиков Л.А. Искусство слова. М.: Педагогика, 1982. 127 с.

131. Овчинников В.В. Сакура и дуб. М.: ACT, 1986. 320 с.

132. Олянич A.B. Потребности дискурс - коммуникация: монография. Волгоград: ИПК ФГОУ ВПО ВГСХА «Нива», 2006. 224 с.

133. Орехова E.H. Субъективная модальность высказывания: форма, семантика, функции: автореф. дис. . докт. филол. наук. М.: МГОУ, 2011. С. 14.

134. Орлов М.Ю. Текстообразующая ирония в русской и англоязычной прозе: дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2005. 170 с.

135. Охримович К.В. Ирония и принцип вежливости в английском диалоге: дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2004. 230 с.

136. Ощепкова В.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 250 с.

137. Ощепкова В.В. Случайная коммуникативная удача // Язык, культура, общение: сб. ст. М. Гнозис, 2008. С. 511-516.

138. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: СПб.: Глосса/Каро, 2006. 336 с.

139. Палкевич О.Я. Языковой портрет феномена иронии: на материале современного немецкого языка: дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2001. 212 с.

140. Петрова О.Г. Языковое и экстралингвистическое в иронии как компоненте идиостиля писателя: на материале произведений У.М. Теккерея и Ч. Диккенса: дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2010. 172 с.

141. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. 452 с.

142. Покровская Я.А. Эмоциональные прототипы агрессивного поведения // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Волгоград, 1997. С. 25-28.

143. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Истоки, 1999. 145 с.

144. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2002. 324 с.

145. Поспелов Г.Н. Теория литературы. М.: Высшая школа, 1978. 351 с.

146. Потебня A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989. 624 с.

147. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. 344с.

148. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Правда, 1976. 614 с.

149. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: Наукова думка, 1989. 128с.

150. Райхштейн А.Д. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры. 1998. 784 с.

151. Риккерт Г. Границы естественнонаучного образования понятий. СПб.: Наука, 1997. 532 с.

152. Рубайло А.Т. Художественные средства языка. М.: Учпедгиз, 1961.

153. Рубинштейн С.Л. Бытие и сознание. М.: Изд-во АН СССР, 1957. 328с.

154. Русская грамматика / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. Т. 2.714 с.

155. Салихова Н.К. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема иронии: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. 24 с.

156. Светоносова Т.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия. М.: МГИМО, 2007. 203 с.

157. Свиридова Л.К. Грамматические структуры и категориианглийского языка: теоретический курс. М.: Книжный дом «Либроком», 2010. 190 с.

158. Сергиенко A.B. Языковые возможности реализации иронии как разновидности импликации в художественных текстах (на материале прозы Г. Гейне и Т. Манна и их переводов на русский язык): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995. 18 с.

159. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2001. 655 с.

160. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: Изд-во ЖИ, 2008. 232 с.

161. Сидоров Е.В. Общая теория речевой коммуникации. М.: Изд-во РГСУ, 2010. 242 с.

162. Солганик Г.Я. Лексика газеты (функциональный аспект). М.: Высшая школа, 1981. С. 8-9.

163. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. 224 с.

164. Степанов Ю.С. Язык и метод в современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. 781 с.

165. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2003. 312 с.

166. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языки славянских культур, 2007. 264 с.

167. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: ВГУ, 1985. 170 с.

168. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 54-61.

169. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2003. 144 с.

170. Сусов И.П. Ситуация как означаемое предложение на реляционномуровне // Вопросы английской и французской филологии. Тула: ТГПИ, 1972. Вып. 8. С. 25-48

171. Телегин J1.A. О фонетической мотивированности слова в английском языке // Проблемы теории языка и переводоведения. К юбилею Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2007. С. 126-132.

172. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

173. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.

174. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1975. 549 с.

175. Тяпугина Н.Ю. Антон Павлович Чехов. Саратов: Приволжское книжное изд-во, 2002. 176 с.

176. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М.: Учпедгиз, 1960. С. 198-224.

177. Усманова А.И. Синтагматические средства выражения иронии в английской литературе 19-20 вв.: дис. . канд. филол. наук. М., 1995. 144 с.

178. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. М.: РИПОЛ классик, 2008. 432 с.

179. Фосслер К. Дух и культура в языке. М.: УРСС, 2007. 144 с.

180. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: ИКАР, 1998. 291 с.

181. Фрейд 3. Психология бессознательного. М.: Просвещение, 1989. 448с.

182. Фрейд 3. Я и Оно: сочинения. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 1998. 140 с.

183. Фромм Э. Душа человека. М.: Республика, 1992. 430 с.

184. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. М.: Республика, 1993. 447 с.

185. Хомский H. Язык и мышление. М.: Изд-во МГУ, 1972. 121 с.

186. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста: монография. М.: Прометей, 2003. 172 с.

187. Чалкова Е.Г. Личностно-ориентированное общение на английском языке. Семантические поля поведения, эмоционального состояния. М.: Магистр, 1996. 118 с.

188. Чалкова Е.Г. Современный английский язык. М.: Изд-во МПУ, 1998. 253 с.

189. Чекулай И.В. Функционально-деятельностный подход к изучению принципов оценочной категоризации в современном английском языке. Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. 236 с.

190. Чернец Л.В. Ирония как стилистический прием. М.: Русская словесность, 2001. № 5 С. 69-73.

191. Шапиро А.Б. Основы русской пунктуации. М.: АН СССР, 1955. 398с.

192. Швейцер А. Упадок и возрождение культуры. Избранное. М.: Прометей, 1976. 512 с.

193. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 428 с.

194. Шуритенкова В.А. Обучение старших дошкольников оценке и оценочному высказыванию: автореф. дис. . канд. пед. наук. Екатеринбург, 2003. 181 с.

195. Эльсберг Г. Вопросы теории сатиры. М.: Советский писатель, 1956. 365 с.

196. Юнг К.Г. Проблемы души нашего времени. М.: Прогресс, 1994. 331с.

197. Юнг К.Г. Психологические типы. Минск: Харвест, 2003. 528 с.

198. Alleman В. De l"ironie en tant que principe littéraire // Poétique. Paris: Hachette, 1978. № 36. P. 386-398.

199. Archer C.M. Living strangers in the USA: communicating beyond Culture. Englewood Cliffs, NJ.: Prentice Hall Regents, 1991. 205 c.

200. Attardo S. Irony as relevant inappropriateness // Irony in Language and Thought. A Cognitive Science Reader / ed. by H.L. Colston and R.W. Gibbs. N.Y.: Lawrence Erlbaum Associates, 2007. P. 135-175.

201. Bright W. Sociolinguistics: introduction. The Hague: Mouton, 1966. 492c.

202. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: politeness phenomena / ed. by E. Goody. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. P. 56-289.

203. Brown P., Levinson S. Politeness: some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 311 p.

204. Burke K.A Grammar of motives. Berkeley: University Press of California, 1969. 553 p.

205. Carroll J.B. Language and thought. Englewood Cliffs: The MIT Press, 1964. 210 p.

206. Chevelier H.M. The ironic temper: Anatole France and his time. N.Y.: Oxford University Press, 1932. 240 p.

207. Chomsky N. Current issues in linguistic theory. The Hague: Mouton, 1964. 224 p.

208. Culler J. Flaubert: The uses of uncertainty. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1974. 322 p.

209. Man P. de. The rhetoric of temporality in interpretation / ed. by S. Charles. Baltimore: John Hopkins University Press, 1969. 209 p.

210. Dyson A.E. The crazy fabric: essays on irony. London: Arno Press, 1965 P. 233.

211. Enright D.J. The alluring problem: an essay on irony. Oxford: Oxford Paperbacks, 1986. 192 p.

212. Firth J.R. Papers in linguistics. London: Oxford University Press, 1964.235 p.

213. Freud S. Jokes and their relation to the unconscious. London: Hogarth Press, 1953. 255 p.

214. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher School Publ. House, 1977. 343c.

215. Goffman E. Interaction ritual: essays on face-to-face behavior. N.Y.: Doubleday, 1967. 288 p.

216. Goffman E. Frame analysis: an essay on the organization of experience. Cambridge: Northeastern, 1974. 660 p.

217. Grice H.P. Further notes in logic and conversation // Syntax and semantics. N.Y.: Academic Press, 1987. Vol. 9. P. 113-127.

218. Grice H.P. Logic and conversation // Syntax and semantics. N.Y.: Academic Press, 1975. Vol. 3. P. 41-58.

219. Hall E.T. The silent language. Greenwich: CT, 1959. 281 p.

220. Hall E.T. Beyond culture. N.Y.: Doubleday, 1976. 320 p.

221. Hall E.T. The hidden dimension of time and space in today"s world // Cross-cultural perspectives in nonverbal communication. Toronto: Toronto University Press, 1988. P. 145-152.

222. Hall E.T., Hall M.R. Understanding cultural differences: Germans, French and Americans. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1990. 217 p.

223. Henley N. Body practice: power, sex, nonverbal communication. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall, 1977. 245 p.

224. Highet G. The Anatomy of Satire. Princeton: Princeton University Press, 1962. 176 p.

225. Hofstede G.H. Culture"s consequences: international differences in work. Related values. Beverly Hills, California: Sage Publications, 1984. 328 p.

226. Hofstede G.H. Cultures and organizations: software of the mind. London: McGraw-Hill Book Company, 1991. 576 p.

227. Hutcheon L. The complex functions of irony. Vancouver: Asociación

228. Canadiense de Hispanistas, 1992. P. 219-234.

229. Jacobs E., Worcester R. We British. London: Weidenfield and Nicholson, 1990. 194 p.

231. Kluckhohn F., Strodtbeck F.L. Variations in value orientations. Connecticut: Greenwood Press, 1961. 280 p.

232. Kjolseth R. The development of the sociology of language and its social implication // Sociolinguistics Newsletter. The Hague: Mouton, 1972. Vol. 3. P. 7-29.

233. Knox N. The word irony and its context. Durham, N.C.: Duke University Press, 1961. 670 p.

234. Lakoff R. Language and woman"s place. N.Y.: Harper and Row, 1975. 344 p.

235. Leech G.N. Principles of pragmatics. N.Y.: Pearson Longman Publishing, 1983. 280 p.

236. Leech G.N. Politeness: is there an East-West divide? // Journal of Foreign Languages. Lancaster: Lancaster University Press, 2005. № 6. P 44-64.

237. Leech G.N., Thomas J. Language, meaning and context pragmatics // An encyclopedia of language. N.Y.: Routledge, 1990. P. 173-207.

238. Malinowski B. A Scientific Theory of Culture and Other Essays. London: Routledge, 1964. 228 p.

239. Mikes G. How to be a Brit. London: Penguin, 1984. 380 p.

240. Mizzau M. L"ironia: la contraddizione consentita. Milan: Feltrinelli, 1984. 256 p.

241. Muecke D.C. Irony and the ironie. Images of Irony // Poetics Today. N.Y.: Basic Books, 1982. P. 399^113.

242. Muecke D.C. The compass of irony. London: Methuen & LTD, 1969. 276 p.

243. Niebuhr R. The irony of American history. N.Y.: Basic Books, 1952. P.

244. Oschepkova V.V., MacNicholas K. Macmillan Guide to Country Studies. Oxford: Macmillan, 2007. Level 1. 96 c. 2008. Level 2. 96 c.

245. Paxman J. The English. A portrait of a people. London: Michael Josef, 1998. 299 p.

246. Pike K.L. Language in relation to a unified theory of human behavior. The Hague: Mouton, 1967. 307 p.

247. Priestley J.B. English Humour. London: Longman, 1929. 206 p.

248. Scollon R, Scollon S. Narrative literacy and face in interethnic communication. Norwood, New Jersey: Ablex, 1981. 330 p.

249. Scollon R., Scollon S. Face in interethnic communication / ed. by J.R. Richards, R.W. Schmidt // Language and Communication. London: Longman, 1983. P.156-188.

250. Terdiman R. Discourse / Counter-Discourse: The theory and practice of symbolic resistance. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1985. 265 p.

251. Triandis H. Culture and social behavior. London: McGraw-Hill, 1994. 172 p.

252. Triandis H. Individualism and collectivism. Boulder, Co: Westview, 1995. P. 240-275.

253. Walker N.A. Very serious thing: women"s humor and American culture. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1988. 123 p.

254. Weisgerber J. Satire and irony as means of communication // Comparative literature studies. Urbana: University of Illinois Press, 1973. Vol. 10. P. 157-172.

255. Werth P. Extended metaphor: a text world account // Language and literature. London: Longman, 1994. P. 79-103.

256. Wierzbicka A. English: meaning and culture. Oxford: Oxford University Press, 2006. 368 p.

257. Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words: English,

258. Russian, Polish and Japanese. N.Y.: Oxford University Press, 1997. 328 p.

259. Worcester D. The art of satire. N.Y.: Russell and Russell, 1960. 191 p.

260. Wright E.L. Sociology and the irony model // Sociology. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. P. 523-543.

261. Zaleski J. On some aspects of constitutive characteristics of irony. N.Y. Publishers weekly, 1984. P. 25^4.

262. Список словарей и энциклопедических справочников

263. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов (СJIT). М.: Сов. энциклопедия, 1966. 608 с.

264. Большая советская энциклопедия: в 30 т. (БСЭ) / гл. ред. A.M. Прохоров. Изд. 3-е. М.: Сов. энциклопедия, 1969-1978 Электронный ресурс. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/110588 (дата обращения 12.05.11).

265. Краткий словарь философских персоналий (КСФП) / под ред. JI.B. Блинникова М.: Наука, 1994. 425 с. Электронный ресурс. URL: http://www.mdon. org/blv/Tcsfp.htm (дата обращения 13.03.11).

266. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник (КРР) / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2003. 840 с.

267. Литературный портал. Литературная Энциклопедия (ЛП ЛЭ i) Электронный ресурс. URL: http://www.surbor.su/enicinfo.php?id=6401 (дата обращения 07.06.11).

268. Литературный портал. Литературная Энциклопедия (ЛПЛЭг) Электронный ресурс. URL: http://www.surbor.su/enicinfo.php?id=10993 (дата обращения 07.06.11).

269. Литературная энциклопедия (ЛЭ) / под ред. В.М. Фриче, А.В. Луначарского. М.: Изд-во Коммунистической академии, 1929-1939 Электронный ресурс. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc literature/ (дата обращения 30.03.11).

270. Литературный энциклопедический словарь (ЛЭС) / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 752 с.

271. Новейший социологический словарь (НСС) / под ред. A.A. Грицанова. М.: Книжный дом, 2010. 1312 с.

272. Новая философская энциклопедия (НФЭ) / под ред. B.C. Степина. М.: Мысль, 2001 Электронный ресурс. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc philosophy/4411 http://iph.ras.ru/enc.htm (дата обращения 07. 07.11).

273. Новейший философский словарь (НФС) / под ред. A.A. Грицанова. Минск: В.М. Скакун, 2009 Электронный ресурс. URL: http://dic. academic.ru/dic.nsf/dicnephilosophy/508 (дата обращения 15.05.11).

274. Новейший философский словарь (НФС) / сост. A.A. Грицанов. Минск: Изд-во В.М. Скакун, 1998. 896 с.

275. Словарь Русского Языка (СРЯ1) / под. ред. А.П. Евгеньевой: в 4 т. М.: Русский язык, 1981. Т. 1. 702 с.

276. Словарь Русского Языка (СРЯ2) / под. ред. А.П. Евгеньевой: в 4 т. М.: Русский язык, 1984. Т. 4. 791 с.

277. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры (СРК). Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

278. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность (ТФГ) / под ред. A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1990. 263 с.

279. Тимофеев Л.И., Тураев C.B. Краткий словарь литературоведческих терминов (КСЛТ) / сост. Л.И. Тимофеев, C.B. Тураев. М.: Просвещение, 1978.354 с.

280. Философский словарь (ФС) / под. ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1987. 590 с.

281. Философский энциклопедический словарь (ФЭС). М.: Инфра-М, 2009. 570 с.

282. Философский энциклопедический словарь (ФЭСО / гл. редакция Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов. М.: Сов. энциклопедия, 1983. Электронный ресурс. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/encphilosophy/2391 (дата обращения 30.03.11).

283. Философский энциклопедический словарь (ФЭС2) // гл. редакция Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов М.: Сов. энциклопедия, 1983 Электронный ресурс. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/encphilosophy/4411 (дата обращения 31.03.11).

284. Энциклопедия эпистемологии и философии науки (ЭЭИФН) / под ред. И.Т. Касавин, М.: Канон +, 2009 Электронный ресурс. URL: http://epistemologyofscience.academic.ru/624 (дата обращения 10.06.11).

285. Языкознание. Большой энциклопедический словарь (БЭС) / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

286. Britannica Concise Encyclopaedia (ВСЕ). Yahoo, 2008 Электронный ресурс. URL: http:// www.encyclopedia2.thefreedictionary.com/irony (дата обращения 19.05.11).

287. Collins Essential English Dictionary (CEED). N.Y.: HarperCollins Reference Hbacks, 2006. P. 512.

288. Das Digitale Woerterbuch der deutchen Sprache (DWDS). Berlin: Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, 2008-2011 Электронный ресурс. URL: http://www.dwds.de/browse/irony (дата обращения 18.06.2011).

289. Longman Dictionary of Contemporary English Online (LDCE). N.Y.: Longman, 2008 Электронный ресурс. URL: http:// www.ldceonline.com/dictionary/irony (дата обращения 23.05.10).

290. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (MED). N.Y.:

291. Macmillan Publishers Ltd., 2002. 1692 p.

292. Wikipedia Электронный ресурс.www.de.wikipedia.org/wiki/Ironie (дата обращения 20.06.11).1. URL:

293. Список лингвистического материала исследования

294. Lodge D. Changing Places. London: Penguin Books Ltd, 1978. 251 p.

295. Lodge D. Deaf Sentence. London: Penguin Books Ltd, 2009. 309 p.

296. Lodge D. Nice Work. London: Penguin Books Ltd, 1989. 384 p.

297. Lodge D. Small World. London: Penguin Books Ltd, 2011. 352 p.

298. Lodge D. Therapy. London: Penguin Books Ltd, 1996. 336 p.

299. Sharpe T. The Gropes. London: Penguin Books Ltd, 2010. 262 p.

300. Sharpe T. Wilt. London: Random House, 2002. 336 p.

301. Sharpe T. Wilt on High. London: Arrow Books, 2004. 348 p.

302. Sharpe T. Wilt in Nowhere. London: Arrow Books, 2005. 278 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава 1. Теоретическое осмысление иронии ………………………………...…7

1.1 . Определение понятия «иронии»………………………………..…………...7

1.2 . Виды иронии.………………………………………………………………..11

1.3 . Средства выражения иронии…………….…………………………………15

Выводы по главе 1……………………………………………………………….19

Глава 2. Роль иронии в произведениях О.Генри………………………………20

2.1. Творчество О.Генри…………………………………………………….......20

2.3. Язык О.Генри и средства выражения иронии в его рассказах…………...32

Выводы по главе 2……………………………………………………………….39

Глава 3. Классификация средств выражения иронии в рассказах О.Генри….41

3.1 Лексические средства………………………………………………………..41

3.2 Синтаксические средства……………………………………………………45

3.3 Риторические средства………………………………………………………49

Выводы по главе 3……………………………………………………………….56

Заключение……………………………………………………………………….58

Список литературы………………………………………………………………61

Введение

Как лингвистический феномен ирония представляет собой преднамеренное выражение несоответствия буквального и подразумеваемого смысла слова или высказывания с целью насмешки, издевательства или шутки. То есть ирония способна отражать широкую гамму чувств и эмоций говорящего - как отрицательных, так и положительных.

Ирония находит яркое выражение в творчестве американского писателя О.Генри, который приобрел широкую известность в качестве автора коротких рассказов. Произведениям писателя свойственен насмешливый или иронический тон. Развитие действия и поведение героев, а иногда и очень серьезные явления в новеллах О. Генри всегда сводятся к шутке, к смешной развязке.

О. Генри тонко подмечает комичное в людях, в их поведении, в тех ситуациях, которые складываются в процессе столкновений между героями. Смех О. Генри добродушен, в нем нет грубости и цинизма. Писатель не смеется над физическими недостатками своих героев, над их реальными несчастьями. Ему глубоко чужд тот жестокий юмор, который присущ иногда литераторам Запада.

Ирония О.Генри часто создается несоответствием между поведением героев и ситуациями, в которых они оказываются. В юморе О. Генри присутствует поэтому значительная доля иронии по отношению к тому строю жизни, который порождает подобные несоответствия. За этой иронией скрывается грусть, столь свойственная юмору писателей-гуманистов, изображающих одновременно смешные и трагические стороны жизни.

При рассмотрении вопроса иронии важнейшим аспектом, требующим детального анализа, являются средства ее выражения.Актуальность исследования обусловлена необходимостью обобщения существующих данных по средствам выражения иронии в английском языке, а также их малой изученностью в произведениях О. Генри. Большинство авторов, занимающихся изучением творчества писателя, отмечают значение иронии в его произведениях, при этом работы, посвященные исследованию средств выражения иронии в его рассказах, практически отсутствуют. Так как ирония является излюбленным приемом О.Генри для создания комичных ситуаций и присутствует в большинстве его рассказов, на наш взгляд, существует необходимость в выявлении и описании средств, преобладающих при ее реализации.

При знакомстве с творчеством О.Генри невозможно не обратить внимание на яркие метафоры, многочисленные аллюзии и гиперболы, красочные сравнения и другие риторические средства, которые подчеркивают и усиливают комичность тех или иных ситуаций. На основе этих наблюдений в начале исследования была сформулирована гипотеза , согласно которой преобладающим средством выражения иронии в произведениях О.Генри служат разнообразные риторические средства.

Объектом исследованияявляется ирония как действенный способ создания комического в художественной литературе.

Предмет исследования – средства выражения иронии в произведениях О.Генри.

Целью исследования является анализ иронии в произведениях О.Генри.

Для реализации цели были поставлены следующие задачи:

- раскрыть сущность понятия «иронии», выделить основные виды и средства выражения иронии;

- изучить творчество О.Генри, рассмотреть и сравнить авторскую иронию и иронию от персонажей в его рассказах;

- выявить и классифицировать лексические, синтаксические и риторические средства, посредством которых создается ирония в произведениях О.Генри;

Привести конкретные примеры выявленных средств выражения иронии из рассказов О.Генри.

Поставленные цель и задачи определили выбор методов научного исследования :

- анализ литературы;

- метод сплошной выборки;

- сравнение;

- метод лингвистического анализа;

- классификация.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что представленная классификация средств выражения иронии в произведениях О.Генри позволяет расширить теоретические представления по данной проблеме и способствует обогащению данных по стилистике английского языка.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы и результаты могут быть использованы в процессе преподавания ряда лингвистических дисциплин: в курсе теории языка, лексикологии, интерпретации текста, стилистики, а также для проведения практических занятий и семинаров по данным дисциплинам.

Материалом исследования послужили тексты художественных произведений О.Генри: рассказы «Дары волхвов», «Последний лист», «Младенцы в джунглях», «Персики» и «Вождь краснокожих».

Структура работы. Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее практическая и теоретическая значимость, формулируются цель и задачи исследования.

В первой главе дается определение понятию «иронии», описываются виды иронии и основные средства ее выражения.

Во второй главе изучается творчество О.Генри и язык его произведений, выявляются случаи авторской иронии и иронии от персонажей в его рассказах.

В третьей главе анализируются примеры иронии из пяти рассказов О.Генри и классифицируются на основе средств их выражения.

В заключении представлены основные выводы и результаты исследования.

Глава 1. Теоретическое осмысление иронии

1.1 Определение понятия «ирония»

В переводе с древнегреческого «ирония» (eironeia ) означает «притворство, насмешка». Впервые термин «ирония» появляется в греческой литературе в V в. до н.э. В комедиях Аристофана ирония употребляется в отрицательном смысле, обозначая «обман», «насмешку», «хитрость» и т.д. В «Осах» Кленослав поступает «ловко» (eironicos ), продавая осла, в «Облаках» Стрепсиад называет ироником (eiron ) лжеца. Изучением истории термина «ирония» занимались многие исследователи, в частности П.Шенжес (2001), В.Янкелевич (2004).

Попытки дать определение понятию «ирония» предпринимаются еще в эпоху античности. Античные философы рассматривали иронию как категорию эстетики. Наиболее полно теория иронии была разработана в трудах Платона, Сократа и Аристотеля. По Платону, ирония означает не просто обман, но то, что внешне напоминая обман, по сути дела является глубоким знанием. Сократ, используя иронию, доказывал неправоту своего соперника. Он притворялся несведущим в предмете обсуждения, задавал «наивные вопросы» с тем, чтобы привести собеседника к сознанию своего заблуждения. Этот метод получил название «Сократовская ирония». Дальнейшее развитие понятия ирония содержится у Аристотеля, который рассматривает иронию как притворство, означающее прямую противоположность хвастовству.

Понимание иронии после Аристотеля утрачивает свою глубину. Ирония определяется то как нерешительность и скрытность (Теофраст, «Характеры»), то как хвастовство и высокомерие (Аристон, «Об ослаблении высокомерия»), то как аллегорический прием ораторской речи (Квинтилиан, «Риторические наставления»).

В эпоху Возрождения вместе с ростом свободомыслия возникает плодотворная почва для расцвета художественной практики и эстетической теории иронии. В трактатах этого времени ирония рассматривается исключительно как риторический прием, как оборот речи, помогающий избежать «личностей» и подвергнуть кого-либо осмеянию в форме скрытого намека.

Развернутое теоретическое обоснование ирония получает в эпоху романтизма в трудах К.В.Ф.Зольгера и Ф.Шлегеля. К.В.Ф.Зольгер видит в иронии некую двойственность, которая, с одной стороны, помогает человеку открыть для себя «божественную идею», с другой - уничтожить то, что пробудило ее к жизни. С точки зрения Ф.Шлегеля, ирония была основополагающим принципом творчества романтиков, своеобразным ответом на действительность, ограниченную корыстными, материальными интересами. А. Смирнов, в свою очередь, уточняет, что суть романтической иронии заключается в признании ограниченности и условности любой, даже собственной, точки зрения и ценностей [Смирнов,2004:19].

В отличие от субъективистской романтической теории, литература XX века обосновала концепцию объективной иронии. Самая известная из них - «эпическая теория» Томаса Манна, который считал, что ирония необходима искусству как наиболее свободный от всякого морализаторства взгляд на действительность.

Русская эстетическая мысль XIX века не обошла стороной проблему иронии. С точки зрения Н.Чернышевского, в остроте мало чисто комического, напротив - собственно комическое - принадлежность насмешки и именно в иронии насмешка достигает своей высшей степени.

Взгляды выдающихся лингвистов современности на сущность иронии во многом едины. Из предложенных ими определений мы можем сделать вывод, что многие авторы понимают иронию как антифразис - употребление слова в смысле, прямо противоположном его основному значению. Кроме того, во всех дефинициях отмечается насмешка как цель иронии и почти все словари указывают на свойство иронии выражать насмешку под видом одобрения или похвалы. К примеру, «Словарь иностранных слов» Н. Комлева дает следующее определение иронии: «во-первых, это тонкая насмешка, выраженная в скрытой форме; во-вторых, употребление слова или целого выражения в противоположном смысле с целью высмеивания» [Комлев,2006:301].

Известный стилист И.Арнольд, в свою очередь, определяет иронию как «выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание». Арнольд поясняет, что «противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку, в употреблении слов с возвышенной и поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество» [Арнольд,2002:66].

Похожие определения встречаются у О.Ахмановой, И.Гальперина и многих других авторов.

На основе трудов выдающихся философов и лингвистов, занимавшихся теоретической разработкой иронии, нами было сформулировано следующее определение:

Ирония - ораторский или литературный прием, в котором слова употребляются в смысле, прямо противоположном буквальному с целью насмешки. Иными словами, ирония характеризуется несоответствием между ожидаемым и реальностью.

Посредством иронии в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга [Гальперин, 1997:133].

Например, "It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one"s pocket." Слово "delightful" , как видно из контекста, имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению. Стилистический эффект создается тем, что основное предметно-логическое значение слова "delightful" не уничтожается контекстуальным значением, а сосуществует с ним, ярко проявляя отношения противоречивости.

Подчеркнутость притворного тона - необходимое условие для осуществления иронии. Ирония достигается, если диаметральная противоположность утверждаемого и действительного будет дана в намеренно подчеркнутом виде, так, чтобы говорящий демонстрировал свое притворство. Это условие достигается либо при помощи всего контекста, подсказывающего именно ироническое, а не буквальное понимание того или иного отрывка, либо при помощи особой иронической интонации. В письменной речи на такую интонацию могут указывать кавычки.

Необходимо подчеркнуть, что иронию не следует смешивать с юмором. Как известно, юмор - это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. Юмор - явление психологического характера. Ирония не обязательно вызовет смех. В предложении "How clever it is" , где интонационное оформление всего предложения дает слову "clever" обратное значение (stupid), не вызывает чувства смешного. Наоборот, здесь может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления и др.

Хотя речевая ирония всегда указывает на значение, противоположное высказыванию, она имеет много градаций, причем лишь простейшие формы речевой иронии имеют значение, полностью противоположное высказыванию. Более сложные формы иронии могут иметь одновременно и противоположное значение, и самое обычное, прямой смысл высказывания, причем такое сосуществование может проявляться и выражаться по-разному.

Виды иронии

Проанализировав подходы к классификации иронии, предложенные отечественными и зарубежными авторами, мы выделили следующие наиболее важные виды иронии:

1) Ситуативная ирония

Это относительно современное использование термина, которое выражает явное несоответствие между ожидаемым и действительным результатом в определенной ситуации.

Вслед за Ларс Эллестром, мы подразумеваем под ситуативной иронией в первую очередь ситуацию, которая содержит противоречия или сильные контрасты .

Примером ситуативной иронии служит рассказ О.Генри «Дары волхвов» ("The Gift of the Magi") По сюжету, молодая пара бедствует и не может позволить себе купить друг другу рождественские подарки. Жена решает продать свои роскошные волосы, чтобы купить мужу цепочку для часов. В конце выясняется, что муж, в свою очередь, продал часы и купил жене набор дорогих гребней для волос, о котором та давно мечтала. «Двойная ирония лежит в том, каким образом их ожидания были обмануты» .

2) Ирония судьбы (космическая ирония)

Происхождение выражения «ирония судьбы» или «космическая ирония» связано с точкой зрения, согласно которой боги (или Судьба) развлекаются, играя разумом смертных с умышленно иронической целью. Тесно связанная с ситуативной иронией, ирония судьбы возникает вследствие резких контрастов между реальностью и человеческими идеалами или между человеческими намерениями и действительными результатами. Результат оказывается прямо противоположным тому, что ожидалось или планировалось.

Сюжет всего рассказа О.Генри «Фараон и хорал» строится по типу иронии судьбы. Это тот случай, когда герой к чему-то очень стремится, но чем больше усилий он предпринимает, тем дальше оказывается от своей цели. И, наоборот, как только герой отказывается от мысли получить то, к чему стремится, сама судьба преподносит ему желанное.

3) Вербальная ирония

“A glossary of literary terms” под редакцией М.Абрамса и Дж.Харфама рассматривает этот вид иронии как высказывание, в котором значение, употребляемое говорящим, коренным образом отличается от значения, которое якобы выражено .

Ирония высказывания часто зависит от контекста. Например, если человек выглянет из окна в ливень и скажет своему другу: “Wonderful day, isn"t it?”, то противоречие между фактом и высказыванием создаст иронию.

Здесь необходимо отметить, что отличие вербальной иронии от ситуативной и драматической иронии заключается в том, что она создается говорящим намеренно. Например, если человек восклицает “I"m not upset!” , но голос выдает его подавленное эмоциональное состояние, в то время как он пытается утверждать, что не расстроен, то это не будет считаться вербальной иронией. Однако если тот же говорящий скажет те же самые слова и будет вести себя, как расстроенный, утверждая при этом, что это не так, то это будет вербальной иронией.

Одной из форм вербальной иронии являются иронические сравнения, посредством которых говорящий стремится выразить противоположное тому, что они обозначают на самом деле. Например:

· as soft as concrete;

· as clear as mud;

· as pleasant as a root canal;

· as pleasant and relaxed as a coiled rattlesnake

В каждом случае ирония узнаваема только при владении исходными концептами (грязь не является прозрачной, а бетон – мягким), что позволяет выявить несоответствие.

4) Драматическая ирония

Вид иронии, в котором читателю (зрителю) дается информация, которой хотя бы один из героев не владеет. Таким образом, он оказывается на шаг впереди как минимум одного из них.

При употреблении драматической иронии слова и поступки обладают значением, которое читатели (зрители) понимают, а герои – нет. Например, один из героев говорит другому “I’ll see you tomorrow”, при этом зритель знает, что к утру герой умрет.

Драматическая ирония обнаруживается в пьесах Шекспира, где герой, руководствуясь иллюзорным пониманием происходящего, совершает поступки, приводящие его к краху. В пьесе «Ромео и Джульетта» зрители знают, что Джульетта уже замужем за Ромео, но ее родители об этом и не догадываются. В склепе большинство героев уверены, что Джульетта мертва, хотя зрители в курсе, что она только приняла снотворное. Ромео находится в том же заблуждении, когда убивает себя.

В трагедии «Отелло» зрителю известно, что Дездемона была верна своему мужу. Отелло же, поверивший клевете своих врагов, убивает ее.

5) Трагическая ирония

Термин был введен в 1833 году Коннопом Фирлвалом, который обосновал его, исходя из различия между тремя основными видами иронии: вербальным, диалектическим и практическим; является специальной категорией драматической иронии. В трагической иронии слова и действия героев противоречат реальной ситуации, которую зрители, в свою очередь, полностью осознают.

Трагическая ирония особенно характерна для древнегреческой драмы, так как зрители были хорошо знакомы с легендами, лежащими в основе большинства пьес. Это отмечает и австралийский теоретик К.Коулбрук, которая пишет, что «публика смотрела развитие драмы, уже зная предопределенную развязку» .

Пьеса Софокла «Царь Эдип» (Oedipus the King) служит классическим примером трагической иронии. Зрители видят то, чего не видит Эдип. Он убивает своего отца, но не знает об этом. Далее Эдип клянется найти убийцу и проклинает его за преступление, которое он совершил, не ведая, что убийцей, которого он проклял и поклялся найти, является он сам.

Под авторской иронией понимается ироническое описание, комментирование и ремарки автора или рассказчика. При этом в понятие «автор» мы включаем, вслед за М. П. Брандес, три значения слова «автор», которые органически связаны между собой:

7) Ирония от персонажей

Этот вид иронии заключается в иронических репликах и оценках самих героев и встречается в диалогах. Помещая ироническую реплику в уста героя, писатель пытается абстрагироваться от повествования, быть менее заметным. Следовательно, читатель выступает в большей мере как сторонний наблюдатель и может дать собственную оценку как самой личности героя, так и его поступков.

Средства выражения иронии

Говоря о средствах выражения иронии, прежде всего, следует отметить их многообразие. Ирония способна создаваться практически всеми известными языковыми средствами. Кроме того, то или иное высказывание часто становится ироническим лишь благодаря правильно выбранному контексту.

Прежде чем предложить классификацию средств, употребляемых для выражения иронии, рассмотрим, какие способы реализации иронии приводили различные исследователи. А.Розсоха одним из наиболее известных способов создания иронии в художественном тексте называет антифразис – употребление слова или словосочетания в противоположном смысле. Антифразис, по его словам, часто строится на контрасте значения определенного слова или выражения со смыслом всего высказывания [Розсоха,2000:128]. В качестве примера автор приводит строки из стихотворения А.С. Пушкина «Кокетке»:

Мы знаем: вечная любовь

Живет едва ли три недели.

По словам Розсохи, в литературных произведениях часто наблюдается переосмысление стереотипных сочетаний, что также является средством создания иронии. В следующем примере из рассказа О.Генри иронический образ создан за счет нарушения общепринятого лексического наполнения устойчивого выражения “to assume the burden”:

I never knew there was so many large-hearted but indigent men in the country who were willing to acquire a charming widow and assume the burden of investing her money (“The Exact Science of Matrimony”).

Кроме того, ирония может строиться на грубом преувеличении или явном противоречии.

Как отмечает исследователь, в литературных текстах можно также найти примеры иронии, возникающей лишь при повторе слов собеседника [Розсоха,2010:129]. Здесь нам следует добавить, что ирония, возникающая при повторении чьих-то слов, часто используется не только в литературных текстах, но и в повседневной речи. Она может выражаться путем подражания кому-либо, когда человек как бы играет роль своего собеседника, повторяя слова последнего.

Еще одним способом создания иронии служит парафраз – пересказ, изложение текста своими словами. При использовании парафраза говорящий пытается по-новому истолковать слова оппонента, выходя, таким образом, за допустимые рамки интерпретационной сферы чужого высказывания. Основное отличие в использовании парафраза и цитаты для создания иронии заключается именно в том, что цитата точно воспроизводит высказывание собеседника, но рассматривает его в новом контексте, изменяя его смысл. Парафраз же передает высказывание измененным внешне, а не внутренне.

К средствам создания иронии Розсоха также относит омонимию (слова, разные по значению, но одинаковые по написанию), полисемию (многозначность слов) и паронимию (слова, частично сходные по звучанию, но не совпадающие по значению).

В.Пивоев, в свою очередь, выделяет грамматические и морфологические средства выражения иронии. Так, например, ирония может быть выражена через употребление эмоционально-экспрессивных слов, имеющих уменьшительно-ласкательные суффиксы [Пивоев,2000:69].

В качестве средств выражения иронии Пивоев перечисляет также эпитеты, неологизмы, архаизмы, смешение стилей, сказовые формы повествования, перифраз и аллюзию [Пивоев,2000:68]. Например, в названии рассказа О.Генри “Hostages to Momus” («Заложники Момуса») содержится аллюзия на мифологического героя (Момус – бог насмешки в древнегреческой мифологии). Называя незадачливых похитителей «заложниками Момуса», автор имеет в виду причудливый ход событий, в результате которого они сами же оказываются одураченными.

Кроме упомянутых средств, к способам реализации иронии исследователь относит цитацию, кавычки, курсив и каламбуры .

К. Шилихина к вышеперечисленным средствам добавляет нарушение лексической сочетаемости и игру слов [Шилихина,2008:13].

Средства выражения иронии можно разделить на следующие категории:

I. Лексико-семантические средства выражения иронии

Использование омонимии и полисемии для создания иронического эффекта (игра слов)

Противопоставление реального изображаемому (антифразис)

Лексические повторы

Использование символического значения слов

Употребление слов в индивидуальном значении

Использование иронического смысла слова

Создание иронического образа

II. Логико-синтаксические средства выражения иронии

Несогласованность словесных сцеплений

Повторы

Параллелизмы

Антитеза

Градация

III. Риторические средства выражения иронии

Метафоры

Гиперболы и литоты

Иронические эпитеты

Аллюзии

Сравнения

Олицетворение

IV. Грамматические средства выражения иронии

Использование множественного числа

Использование сослагательного наклонения

Использование прошедшего времени

V. Стилевые средства выражения иронии

- намеренное завышение стилевого фона

а) Использование архаизмов

б) Использование патетической лексики

- намеренное занижение стилевого фона

а) Использование жаргонизмов

б) Использование сниженной лексики

Как мы видим, средств выражения иронии довольно много и перечисленные нами приемы далеко не полностью описывают все разнообразие способов создания иронии. Нами были выбраны и описаны способы, наиболее важные с точки зрения нашего последующего анализа средств выражения иронии в рассказах О.Генри.

Выводы по главе 1

Ирония является мощным инструментом формирования литературного стиля, построенного на противопоставлении буквального смысла слов и высказываний их противоположному значению. Ирония привлекала умы философов, лингвистов, литературоведов еще с античных времен. Разные авторы рассматривали иронию как эстетическую категорию или риторический прием, процесс или средство (Сократ, Аристотель, Платон, Шлегель). Современные лингвисты понимают иронию как антифразис и в качестве цели иронии называют насмешку (Комлев, Арнольд, Ахманова). Универсальность иронии, неослабевающий интерес к этому явлению со стороны практически всех гуманитарных наук объясняется отчасти тем активным началом, которое заложено в иронии; во всех своих проявлениях ирония является двигателем.

Существует множество видов иронии, которые успешно применяются как в устной речи, так и в литературных текстах. Нами были отобраны и описаны те виды иронии, которые наиболее часто встречаются в литературе и понадобятся нам при последующем анализе произведений О.Генри.

Для выражения иронии применяются многочисленные средства. К их числу А.Розсоха относит антифразис, повтор, парафраз, омонимию, полисемию и парономию. В.Пивоев, в свою очередь, перечисляет грамматические и морфологические средства выражения иронии, эпитеты, неологизмы, архаизмы, смешение стилей, сказовые формы повествования, перифраз, аллюзию и др. К. Шилихина к вышеперечисленным средствам добавляет нарушение лексической сочетаемости и игру слов.


Похожая информация.


Заставить человека улыбнуться и тем более рассмеяться - задача непростая. Выжать из слушателя или зрителя слезу куда легче, это еще великий Чарльз Чаплин заметил. Однако задача становится еще более сложной, если она состоит в том, чтобы голову собеседника посетила самокритичная мысль о недостатке собственного интеллекта. Вызывают смех всего три приема, используемые в литературе, кино и живописи. Писатели, поэты, режиссеры и художники с давних пор их знают - это добрый юмор, сарказм и ирония. Примеры веселых и не очень оборотов, а также краткая теоретическая основа их психологического воздействия будут рассмотрены в этой статье.

Что значит «юморить»?

Самая безобидная форма веселья состоит в произнесении забавных фраз, никого не задевающих и не обижающих. Следует заметить, что придумать что-то подобное и при этом смешное довольно трудно, самая безобидная шутка может затронуть чьи-то потаенные душевные струны, кто-то примет вполне добродушное высказывание на свой счет и сочтет его за скрытый сарказм. Примеры подобных ситуаций есть в ранних чеховских рассказах, например в «Свадьбе» - повествовании о том, как некий Апломбов женился на приданом, но при этом выставлял себя благородным человеком. Отвлеченные рассуждения телеграфиста Ять об электричестве были приняты и женихом, и многими гостями за намек на их невежество. Результат вышел плачевный, а из указанного фрагмента можно сделать вывод о том, что блистать остроумием или эрудицией следует весьма осторожно, учитывая характер слушателей. Если нет полной уверенности в том, что шутку поймут верно, лучше ее не произносить.

Ирония и самоирония

Еще одна форма, в принципе, придуманная для того, чтобы всем жилось веселее, - ирония. Прием очень прост, по крайней мере, на первый взгляд. Достаточно что-то скверное назвать хорошим, и вот - ирония налицо. На самом деле все, конечно, сложнее и разнообразнее. Можно объявить безвыходное положение замечательным, потому что ухудшаться оно уже не может. Ирония бывает и мрачноватой, тогда она приобретает черты «юмора висельника», очень популярного в Британии. «Мы занимаемся столь позорными делами, что просто обязаны вести себя как истинные джентльмены!», «Бросить курить очень легко, я знаю, потому что сам многократно это проделывал», - так Марк Твен иронизировал над своей вредной привычкой.

Еще один пример. По Варшавскому гетто идет раввин в шляпе и с желтой звездой на груди, его видит эсэсовец и тычет в него пальцем, спрашивая: «Юде?», «Нет, шериф из Техаса…» - отмахивается еврей.

Собственно, ирония может быть защитной реакцией на невыносимые внешние обстоятельства, когда обычный юмор уже не действует. При этом она не ставит целью обидеть кого-то, но обозначает глубокое понимание ситуации и тем самым поднимает шутящего над его собеседниками. Именно так вел свои споры и диспуты Сократ, принимая все доводы своего соперника, умаляя свои знания, но постоянно задавая вопросы, отвечая на которые, тот был вынужден в конечном счете признавать правоту философа.

Куда более жестким средством считается сарказм. Примеры «терзающих» (так с греческого переводится «сарказмус») речевых оборотов не оставляют сомнений в намерении причинить наибольший ущерб самолюбию жертвы оратора.

Различия сарказма и иронии

Итак, ирония есть иносказание, в скрытой форме обличающее или раскрывающее некие неприятные события или факты. В ее сути преобладает позитивное и оптимистичное мировоззрение, при этом человек часто шутит сам над собой и над той плачевной ситуацией, в которой пребывает, неважно, по своей ли вине или по причине обстоятельств непреодолимой внешней силы. Ирония бывает щадящей, о чем свидетельствуют приведенные примеры. Сарказма же мягкого не бывает, он всегда беспощадный. Более того, иносказания в нем сведены к минимуму или их нет вовсе. Предмет критики всегда конкретен, каждая «шутка» этой категории имеет адресную природу. Если иронизировать можно и в одиночестве или в компании людей, не понимающих всей глубины юмора, то все примеры сарказма рассчитаны на благодарную и широкую аудиторию.

Памфлеты

Гневные обличения, напечатанные на бумаге или распространяемые иными способами, называют памфлетами. Если они и способны вызвать смех, то только горький. Поводом для написания подобных посланий может стать ситуация, в которой никакие намеки или иносказания неуместны. Известны примеры сарказма в литературе различных эпох - от средневековой (когда, собственно, и возник термин) до новейшей истории. Не всегда безопасно столь жестко взывать к общественности. Публицист Ярослав Галан был убит фанатиком-католиком за памфлет «Плюю на папу». Оскорбляли религиозные чувства мусульман некоторые французские журналисты, печатая безобразные по форме карикатуры, что также окончилось трагически. Есть и другие примеры сарказма, на который обижаются целые народы или их обширные группы. Что же, этот жанр и не претендует на звание самого деликатного, у него другие задачи.

Троллинг как форма сарказма

Trolling в переводе с английского означает вид рыбалки, в котором используется блесна. К сказочным троллям этот термин отношения не имеет. Век новых информационных технологий рождает свои законы, задачи новых памфлетистов тоже меняются, но только тактически. Стратегия остается все той же и заключается в выведении из равновесия оппонентов. Примеры сарказма в интернете крайне разнообразны, но суть его довольно монотонна. На блоге, где постятся (имеется в виду отнюдь не церковный пост) сторонники какой-либо концепции (неважно, какой именно, это могут быть яростные апологеты унитарного устройства государства или приверженцы уринотерапии), тролль нагло выставляет свое саркастическое сообщение, идущее вразрез с главенствующим мнением. Реакция вполне предсказуема: в адрес несогласного тут же начинают сыпаться комментарии, часто нецензурные. В результате модераторы принудительно прекращают обсуждение. Все, враг повержен. Смеху, правда, мало.

Так что же лучше?

Из всего вышеизложенного можно было бы сделать вывод о том, что ирония - прием хороший и добрый, а сарказм - напротив, злой и плохой. Но это утверждение будет несправедливым в той же мере, как и провозглашение пассажирских самолетов полезными, а военных - вредными. Все нужно, и все жанры хороши. Главное, чтобы написано было не скучно. Интересной бывает ирония, но не менее занимателен умный сарказм. Примеры из художественной литературы чаруют уже фамилиями авторов. Тонкий, иносказательный и мудрый юмор Н. В. Гоголя, А. П. Чехова, В. М. Шукшина привлекает читателя так же, как памфлетизм некоторых произведений Лермонтова («Первое января») или «Размышления у парадного подъезда» Некрасова, да и Пушкину не был чужд этот страстный полемический прием («Монах»). У гения все получается талантливо, а вот бездарное злобствование вызывает лишь досаду. До настоящего сарказма многим «деятелям» еще нужно дорасти.



 


Читайте:



Презентация на тему ""Уроки французского" В

Презентация на тему

В. Г. Распутин «Уроки французского». Урок литературыв 6 классе Распутин Валентин Григорьевич ( р. 1937), прозаик. Родился 15 марта в селе...

Названия, описания и особенности зимующих птиц

Названия, описания и особенности зимующих птиц

Парфенчук Алефтина ИвановнаДолжность: педагог дополнительного образования.Учебное заведение: МАОУДО города Нижневартовска Центр детского...

Разговорный стиль речи Порядок слов в предложении свободный

Разговорный стиль речи Порядок слов в предложении свободный

Слайд 2 Научиться говорить – значит научиться строить высказывания Слайд 3 В разговорном стиле важнейшую роль играет звуковая сторона речи,...

Сочинение рассуждение на тему деньги Какое значение имеют деньги в жизни человека

Сочинение рассуждение на тему деньги Какое значение имеют деньги в жизни человека

Многие задумываться о роли денег в жизни современного человека и над вопросом можно ли быть счастливым с не большим доходом?Современный человек не...

feed-image RSS