Реклама

Главная - Пенсионный фонд РФ
Животные на немецком языке. О названиях птиц в дословном переводе с европейских языков Птицы немецком языке с переводом

Анекдот по-немецки

Все мы когда-нибудь бывали на экзамене, и далеко не всегда были готовы ответить на поставленный вопрос.

Можно, однако, подойти к своей неудаче и с юмором...


Бесплатные аудиоуроки немецкого прямо к вам на почту!

Ваш браузер не поддерживает аудио, пожалуйста обновите браузер.

по-немецки Перевод

Welcher Vogel ist das?

Ein Zoologie-Student steht mitten 1 im Examen.

Der Professor deutet auf einen halbbedeckten Käfig, in dem nur die Beine eines Vogels zu sehen sind.

"Na, Welcher Vogel ist das?"
"Weiß ich nicht."
"Ihren Namen bitte!"

Da zieht der Student seine Hosenbeine hoch:
"Raten 2 Sie mal!"

Что за птица?

Студент-зоолог на экзамене.

Профессор указывает на прикрытую до половины клетку, в которой видны только ноги какой-то птицы.

Ну, что это за птица?
- Не знаю.
- Назовите Ваше имя, пожалуйста!

Студент подтягивает вверх свои штанины.
- Угадайте!

1 mitten - посреди, во время. В таком контексте на русский, как правило, не переводится.
2 raten - гадать, отгадывать. Но есть и другое значение - советовать.
К оглавлению

Прослушайте и прочитайте текст по-немецки. Если понимать пока трудно - читайте перевод. Повторите услышанное. Старайтесь говорить громко и чётко. Если не получается, - прослушайте ещё несколько раз, следите за текстом. И помните: чем больше вы слушаете и говорите, тем скорее ваш немецкий станет лёгким и свободным.

Названия птиц («орнитонимы») на любом языке как правило содержат информацию об отличительных признаках птиц. Эти признаки могут относиться к внешнему облику и окраске птиц, их голосовым или «певческим» данным, особенностям поведения, местам обитания, географическому распространению и др.
По своему происхождению все названия птиц, с известной степенью условности, можно разделить на три группы:
1) народные – исторически сложившиеся, имеющие глубокие корни названия птиц наиболее известных населению той или иной страны;
2) книжные – принятые орнитологами в научных целях групповые и видовые наименования остальных птиц отечественной и мировой фауны;
3) «смешанные» – названия, в которых народные групповые наименования дополняются ндивидуальными видовыми определениями, разработанными или заимствованными орнитологами.
Имена птиц на любом языке имеют свои особенности, связанные с источниками и периодами формирования их названий, различной оценкой птиц, отличиями в подходах учёных к разработке или заимствованию книжных названий, а также со спецификой национального мышления, построения слов и фраз. Разработанные учёными книжные названия дают более полную и объективную характеристику птиц, способствуют их лучшему опознанию в природе, разграничению отдельных видов. Достоинство же народных названий заключается в том, что в них более явно выражена эмоциональная оценка, отношение населения страны к тем или иным пернатым. Среди индивидуальных и групповых народных названий птиц во всех европейских языках существуют и утратившие своё первоначальное смысловое значение имена-символы, которые, тем не менее, имеют широкое хождение и понятны всему населению страны (например, журавль, орёл, ласточка, чайка и др.).
Естественно, в научной и научно-популярной литературе названия птиц не могут дословно переводиться с иностранного языка на русский, а должны заменяться принятыми в русском языке орнитонимом.
Так, английское Golden Eagle должно переводиться как «беркут», немецкое Zaunkцnig – «крапивник», французское Grue demoiselle – «красавка», венгерское Csбszбrmadбr – «рябчик», финское Suokukko – «турухтан», польское Oknуwka – «городская ласточка». Однако, преимущество дословного перевода на русский состоит в том, что такой перевод показывает, как одних и тех же птиц воспринимают представители разных народов у себя на родине, какие особенности видов отражены в других языках. При дословном переводе оказывается что Golden Eagle – это «золотой орёл», Zaunkцnig – «король плетня», Grue demoiselle – «журавль-девушка», Csбszбrmadбr – «императорская птица», Suokukko – «болотный петух», Oknуwka – «окновка».
С целью выявления подобные различия в восприятии птиц разными европейскими народами нами был выполнен дословный перевод названий птиц гнездовой фауны России с шести языков – английского, немецкого, французского, финского, венгерского и польского. Финский и венгерский языки относятся к финно-угорской группе уральской языковой семьи, остальные языки – к разным группам индоевропейской языковой семьи: английский и немецкий – к германской группе, французский – к романской, польский – к славянской группе. Названия птиц были взяты из специальной литературы (Бёме, Флинт 1994; Hagemeijer,
Blair 1997). Приведём наиболее интересные, на наш взгляд, расхождения в названиях наших птиц на русском и других европейских языках.





Нельзя не признать, что в выбранных нами языках порой более метко, чем в русском, подчёркнуты существенные особенности облика, биологии, поведения многих птиц. Некоторые народные названия отличаются изрядной долей юмора. Так, коростель у немцев стал «королём перепёлок», зимородок у англичан – «королевским рыбаком» а желтоголовый королёк у поляков – «мышиным корольком». Вертишейка названа финнами «кукушечьей девочкой» или «кукушечкой», очевидно из-за облика и окраски. Другие орнитонимы в дословном переводе звучат очень поэтично. Например, северная качурка на финском именуется «буревой эльф», крапивник – «мальчик с пальчик», малая белая цапля по-польски – «прелестная», или «изящная цапля», тот же желтоголовый королёк по-немецки – «золотой петушок», а по-английски – «золотой гребешок, золотой хохолок». Немецкое и польское названия деревенской ласточки (дымная ласточка, дымовка) восходят к старинным народным легендам, а имена домового сыча по-французски и пофински (сова Афины, сова Минервы) – к античной мифологии. Птицей другого божества, уже скандинавского, немцы считают круглоносого плавунчика (курочка Одина).
Во многих европейских странах принято возводить величественных и красивых птиц в ранг императорских и королевских. Например, могильник сразу на трёх языках – английском, французском и немецком именуется «императорский орёл» (а вот более крупный и сильный беркут для французов – всего лишь «королевский орёл»). Венгерское название рябчика – «императорская птица» – очевидно связано с деликатесным статусом этой дичи на императорской кухне.
Авифауна большинства европейских стран совпадает с российской лишь на 30-40%, однако сравнительный анализ названий общих элементов фауны на русском и шести других европейских языках позволяет выявить национальную специфику формирования орнитонимов. Вот некоторые из подмеченных закономерностей.

Английские названия . У англичан и других носителей английского языка множество видов, относящихся к разным родам и даже семействам, имеют одни и те же групповые наименования. Так, самые разнообразные воробьиные с коническим клювом получили название Finch (вьюрок) либо Sparrow (воробей). Большинство славок, камышевок, пересмешек, пеночек и других сходных видов объединены орнитонимом Warbler – певец, певун. Групповых и индивидуальных наименований птиц в английском языке примерно в 1.3 раза меньше, чем в русском. При бедности орнитонимов-существительных различия в названиях видов достигаются главным образом за счёт многословных определений. Например, белогорлый дрозд по-английски называется Swinhoe’s White-troated Rock Thrush. Другая особенность – большое число «именных» названий в честь естествоиспытателей, путешественников и даже далёких от науки людей. Более 10% английских названий птиц авифауны России оказались «именными». Такие орнитонимы наглядно демонстрируют доминирование англичан в систематике позапрошлого века, не дают забывать о первооткрывателях, но никак не характеризуют названные виды. К удачным и метким английским орнитонимам можно отнести названия гагар (ныряльщики), трёхпёрсток (пуговичные перепела), кулика-сороки (ловец устриц), огаря (рыжая
ракушечная утка), филина (орлиная сова).

Немецкие названия . Характерная особенность немецких орнитонимов (как и большинства других названий) состоит в том, что они выражаются многосложными, точнее многокомпонентными словами. В одно слово соединяются блоки, включающие как групповые наименования, так и видовые определения. Например, название песочника-красношейки по-немецки звучит как Rotkehlstrandlдufer (красногорлый песочный бегун). Многочисленные и словно нанизанные на одну нить определения делают немецкие названия птиц очень обстоятельными и информативными, хотя порой и труднопроизносимыми. В немецком языке высок процент имён, объективно характеризующих внешний облик и биологические особенности птиц, многие названия хорошо воплощают коллективный юмор народа. Реже, чем в других языках, встречаются непереводимые названия-символы. Очень удачны и образны немецкие названия качурок (волновые бегуны), поморников (чайки-разбойники), сорокопутов (убийцы), гоголя (звонкая утка), грача (пашенная ворона).

Французские названия . Французские орнитонимы, в отличие от немецких, не многосложны, а многословны, что объясняется спецификой построения фраз на французском языке. Так обыкновенная горихвостка называется Rouge-queue б front blanc (краснохвостка с белым
лбом). Большинство французских названий (для Северной Евразии – более 100 видов) полностью или частично совпадает с научными названиями птиц. Причины такого совпадения – латинские корни французского языка, относящегося к романской группе, а также предпочтение французских учёных научной латыни при «книжном» заимствовании имён. Другая особенность – присвоение некоторым птицам пышных сословных титулов. Могильник назван императорским орлом, белоплечий орлан – орланом-императором, гусь белошей – гусём-императором. Филин получил титул великого герцога, сплюшка именуется маленьким герцогом а сразу несколько куликов улитов – щёголь, травник, поручейник, большой улит, черныш, фифи, перевозчик – возведены в дворянское достоинство, получив групповое имя Chevalier (кавалер, шевалье). Довольно много во французском языке и «именных» названий птиц, данных в честь естествоиспытателей и путешественников. Удачно названы жёлтая цапля (косматый краболов), египетская цапля (цапля – воловий сторож), щегол (элегантный чертополошник), сорока (болтливая сорока).

Финские названия . Большинство финских названий птиц явно имеют древние корни и возникли в результате непосредственного восприятия лесных и околоводных птиц финскими племенами, промышлявшими охотой, рыболовством и бортничеством. Широко используются звукоподражательные имена (гагара – Kaakuri, рябчик – Pyy, кулик – Tyllii, крачка – Tiira, филин – Huhkaja и др.). Финским орнитонимам свойственна определённая примитивность, о чём свидетельствует объединение птиц различных родов и семейств под одними групповыми наименованиями. Например, все дневные хищники, кроме орлов – Haukka, цапли и аисты – Haikara, множество мелких конусоклювых птиц – Varpunen (воробей). Наконец, большое количество птиц из разных отрядов и семейств, от глупыша и синьги до удода, горихвосток, пеночек, клестов, имеют общее групповое наименование, обозначаемое словом Lintu – птица. В то же время некоторые финские орнитонимы самобытны и точны: коростель (ржаной крикун), бекас (небесный козлик), сизоворонка (синяя сойка), городская ласточка (крышная ласточка), горихвостки (ольховые птицы), рябинник (трещащий дрозд), ремез (мешочная синица).

Венгерские названия . В венгерском языке много древних названий-символов, ныне утративших смысловое значение. Например, дятлы по-венгерски называются совершенно разными именами-символами: harkбly (желна), kьllх (зелёные дятлы), fakopбncs (пёстрые дятлы), hőcsik (трёхпалый дятел). Вероятно, это свидетельство лесных корней дальних предков венгров. В целом же по количеству индивидуальных и групповых названий-символов венгерский язык сопоставим с русским. Другая, исторически обусловленная особенность венгерского языка – широкое заимствование немецких книжных названий птиц (конечно в переводе). Как и немецкие, венгерские орнитонимы, как правило, выражаются многокомпонентными словами, включающими в себя сразу несколько признаков птицы. Около 20% названий птиц российской фауны в переводе с немецкого и венгерского языков звучат одинаково. Очень оригинальны венгерские названия ходулочника (лужный аист), поморников (рыбные волки), серой неясыти (кошачья сова).

Польские названия . Более 100 названий птиц российской фауны на польском языке звучат почти так же, как по-русски и не требуют перевода. Безусловно, это следствие общих древнеславянских корней польского и русского языков. Вот несколько примеров таких совпадений: Chapla, Łabędź, Gągoł, Orzeł, Pustułka, Kobczyk, Kuropatwa, Łyska, Żuraw, Sowa, Zimorodek, Muchołowka, Drozd, Czyż, Checzotka, Sуjka, Wrona и др. Кроме того, свыше половины названий птиц российской и польской авифауны имеют оригинальные индивидуальные имена на польском языке. Для однословных имён они поразительно метки и предельно информативны. Очень удачно названы красноголовый нырок (Głovienka), луток (Bielaczek), скопа (Rybołуw), змееяд (Gadożer), канюк (Myszołow), коростель (Derkacz), филин (Puchacz), ушастая сова (Uszatka), рябинник (Kwiczoł), поползень (Kowalik), зеленушка (Dzwoniec), полевой воробей (Mazurek), ворон (Kruk).

Немало обитающих в Европе и России птиц во всех выбранных нами языках названо практически одинаково. Таковы, например, малый баклан, фламинго, серая цапля, серый гусь, гага, степной орёл, фазан, серый журавль, кукушка, зелёный дятел, хохлатый жаворонок, певчий дрозд. Большая часть этих общих орнитонимов – переводы названий птиц, заимствованных из трудов древнегреческих и древнеримских классиков, а впоследствии – дословные переводы научных латинских названий. Немногие из общих орнитонимов – звукоподражающие, наиболее характерный пример – кукушка..
Безусловно, русские названия птиц имеют свои особенности. По нашему мнению, многие русские орнитонимы по своей выразительности, меткости и точности характеристик превосходят названия птиц на других языках.
Детальной классификации русских орнитонимов и анализу их особенностей мы собираемся посвятить .

Литература

Бёме Р.Л., Флинт В.Е. 1994. Пятиязычный словарь названий животных. Птицы. Латинский-русский-английский-немецкий-французский. М: 1-845.
Степанян Л.С. 2003. Конспект орнитологической фауны России и сопредельных территорий (в границах СССР как исторической области). М: 1-808.
Hagemeijer E.J.M., Blair M.J. (Eds.). 1997. The EBCC Atlas of European Breeding Birds:
Their Distribution and Abundance. London: 1-903

Ю.С. Фридман, Е.А. Коблик. Юрий Семёнович Фридман, Евгений Александрович Коблик. Зоологический музей МГУ, ул. Большая Никитская, д. 6, Москва, 125009, Россия. E-mail: [email protected]

Источник
Русский орнитологический журнал 2013, Экспресс-выпуск 853. стр. 573-582.

См. мясо обстрелянная птица, стреляная птица... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. птица птаха, пташка, птичка (божия), пичуга, пичужка; жар птица, синяя птица, орнитопер,… … Словарь синонимов

Птица Зу - Студийный альбом Юрия Цалера Дата выпуска ноябрь 2005 Записан 1991 1993 … Википедия

птица - (4): О! далече заиде соколъ, птиць бья, къ морю. 19 20. Коли соколъ въ мытехъ бываетъ, высоко птицъ възбиваетъ. 27. Высоко плаваеши на дѣло въ буести, яко соколъ на вѣтрехъ ширяяся, хотя птицю въ буиствѣ одолѣти. 31. И рече Гзакъ къ Кончакови:… … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

ПТИЦА - ПТИЦА, птицы, жен. 1. Животное из класса позвоночных, с телом, покрытым пухом и перьями, обладающее клювом, двумя конечностями и крыльями. Хищные птицы. Домашние птицы. Певчие птицы. Перелетные птицы. Птица махнула крылом. 2. перен. употр.… … Толковый словарь Ушакова

ПТИЦА - ПТИЦА, ы, жен. 1. Покрытое перьями и пухом позвоночное животное с крыльями, двумя конечностями и клювом. Певчие птицы. Перелётные птицы. Водоплавающие птицы. Как п. небесная жить (ни о чём не заботясь). 2. собир. Такие животные как предмет… … Толковый словарь Ожегова

Птица - Птица, Клавдий Борисович Клавдий Борисович Птица Дата рождения 21 января (3 февраля) 1911(19110203) Место рождения Пронск Дата смерти … Википедия

Птица зу - Юрий Цалер основатель группы Основная информация Жанры … Википедия

птица - ПТИЦА, птичка, трад. поэт. пташка, разг. пичуга, разг. пичужка, разг. сниж. птаха … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

ПТИЦА - Клавдий Борисович (1911 1983), хоровой дирижёр, народный артист СССР (1966). Руководитель московских хоров (с 1936), с 1950 художественный руководитель Большого хора Центрального ТВ и радиовещания. Профессор Московской консерватории (с 1956).… … Русская история

ПТИЦА - «ПТИЦА», СССР, МИРАС, 1990, 44 мин. Социальная притча. Обесцененность человеческой индивидуальности в обществе, с которым вплотную встречается молодой человек так коротко можно описать предлагаемый идейный контекст фильма. В ролях: Оралбай… … Энциклопедия кино

птица - вольная (Коринфский, Маркевич, Никитин, Пушкин); горькая (Горький); звонкая (Баратынский); красивая (Бальмонт); легкая (Суриков); привольная (Бальмонт), Сологуб); перелетная (Голенищев Кутузов); свободная (Горький) Эпитеты литературной русской… … Словарь эпитетов

Книги

  • Птица , Голицын А.. «Птица» - сюжетный роман, основанный на реальных событиях. Уроженец маленького провинциального городка, а ныне житель столицы, возвращается в родной город, чтобы встретиться со своим старым… Купить за 330 руб
  • Птица , Хомченко Андрей Николаевич. Жили-были в шахтерском Донецке четыре неразлучных друга, четыре мушкетера: Леха Граф, Костя Петр, Жека Волховский и Димка Птица. Вместе взрослели, влюблялись, встраивались в новую…

Как по-немецки сказать (типа приглашение): ВСЕ В.. САД!!)) и получил лучший ответ

Ответ от Pat[активный]
Может быть это вам поможет
Русские и немецкие пословицы:
Береженого бог бережет. Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
В тихом омуте черти водятся. Stille Wasser sind tief.
Видна птица по полету. Den Vogel erkennt man an den Federn.
Am Trillern erkennt man die Lerche.
Внешность обманчива. Schein trügt.
Der Schein betrügt, der Spiegel lügt.
Волков бояться - в лес не ходить. Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet.
Выше головы не прыгнешь. Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen.
Выше лба уши не растут. Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen.
Горбатого могила исправит. Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd" er auf dem höchsten Berg.
Ein Aff bleibt Aff, werd" er König oder Pfaff.
Давши слово, держись, а не давши крепись. Ein Mann, ein Wort.
Запретный плод сладок. Verbotene Früchte sind die süßesten.
И у стен есть уши. Die Wände haben Ohren.
Каждый по-своему с ума сходит. Jedem Tierchen sein Pläsierchen.
Как волка ни корми, он все в лес смотрит. Die Katze lässt das Mausen nicht.
Моя хата с краю (,я ничего не знаю). Mein Name ist Hase (,ich weiß von nichts).
На зеркало нечего пенять, коли рожа крива. Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht.
Не все то золото, что блестит. Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Не так страшен черт, как его малюют. Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.
Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
Нет розы без шипов. Keine Rose ohne Dornen.
Обжегшись на молоке, дуют на воду. Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch.
Охота пуще неволи. Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.
Правда глаза колет. Wahrheit bringt Haß.
Привычка - вторая натура. Gewohnheit ist die andere Natur.
Пуганая ворона куста боится. Gebranntes Kind scheut das Feuer.
Gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser.
Пусти козла в огород, он всю капусту съест. Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen.
Риск - благородное дело. Wer wagt, gewinnt.
Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde.
С лица воду не пить. Schönheit kann man nicht essen.
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln.
Своя ноша не тянет. Eigene Last ist nicht schwer.
Своя рубашка ближе к телу. Jeder ist sich selbst der Nächste.
Сказано - сделано. Gesagt - getan.
Смелость города берет. Dem Mutigen gehört die Welt.
Frisch gewagt ist halb gewonnen.
У кого что болит, тот о том и говорит. Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern.
Утопающий и за соломинку хватается. Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm.
Чужая душа - потемки. Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen.

Ответ от Вита Милькин [гуру]
Gehen wir alle in den Garten!


Ответ от Max [новичек]
ALLER IN DEN GARTEN


Ответ от Ju Scha [гуру]
Bitte alle in den Garten! (Doslowno: proschu wsekh w sad)



 


Читайте:



Презентация на тему ""Уроки французского" В

Презентация на тему

В. Г. Распутин «Уроки французского». Урок литературыв 6 классе Распутин Валентин Григорьевич ( р. 1937), прозаик. Родился 15 марта в селе...

Названия, описания и особенности зимующих птиц

Названия, описания и особенности зимующих птиц

Парфенчук Алефтина ИвановнаДолжность: педагог дополнительного образования.Учебное заведение: МАОУДО города Нижневартовска Центр детского...

Разговорный стиль речи Порядок слов в предложении свободный

Разговорный стиль речи Порядок слов в предложении свободный

Слайд 2 Научиться говорить – значит научиться строить высказывания Слайд 3 В разговорном стиле важнейшую роль играет звуковая сторона речи,...

Сочинение рассуждение на тему деньги Какое значение имеют деньги в жизни человека

Сочинение рассуждение на тему деньги Какое значение имеют деньги в жизни человека

Многие задумываться о роли денег в жизни современного человека и над вопросом можно ли быть счастливым с не большим доходом?Современный человек не...

feed-image RSS