Website sections
Editor's Choice:
- Fill in a notice on opening a current account
- A message about opening an account in the tax is no longer being handed over
- What is a currency option
- Currency option - what is it?
- Application for unlocking an account at Sberbank Business Online
- Sberbank application forms for legal entities
- Application for unlocking an account at Sberbank Business Online
- Inn and other legal abbreviations in English
- The owner of the largest chain of coffee bars in Russia explained its sale
- The owner of the largest chain of coffee bars in Russia explained its sale
Advertising
Ao in English. Inn and other legal abbreviations in English |
Creating an individual enterprise is always an ambitious project that requires compliance with all legal formalities, especially if it is planned to enter the international market. One of these formalities is the translation of the name of the company / firm, which will appear in the future in the contracts. There are always difficulties with abbreviations that carry such information as a form of ownership or format of activity. Therefore, the leaders of various private organizations are most often interested in the following question: how exactly will the name of their LLC sound in English? The meaning of the abbreviation "LLC" and its equivalents in EnglishThe abbreviation "LLC" stands for limited liability company. The equivalent of this form of ownership in English sounds like Limited Liability Company, or in abbreviation LLC. This translation option is more often used in the USA. Great Britain identifies such enterprises as Limited Trade Development or Ltd. As for the correct writing, it should be borne in mind that for foreign companies, unlike Russian companies, the abbreviation, meaning their legal form, is written after the name of the company, that is, first the name, then the abbreviations - “Loafman” Ltd or “Plasticpack” LLC. Thus, translating into English the additional name of LLC, you can transliterate as LLC or translate as LLC or Ltd. But here can meet pitfalls. The best version of the translation of "LLC" into EnglishIf instead of “LLC” we write LLC or LSC, the owner of a domestic organization whose members are responsible for its activities only with a specific part of their investments can have legal problems, and quite serious ones. Do not avoid legal conflicts when translating the abbreviation to Ltd Co or simply Ltd. This is because there is still a slight difference between a foreign Ltd and our LLC. Moreover, not only in terms of organizational and legal format, but also in terms of legal status. It will not be superfluous to add the fact that the name of the company, just like its abbreviation, will be subject to constant metamorphoses, depending on the country in which it will be presented. For many entrepreneurs, the main argument that the LLC should be translated into English, without resorting to alliteration, is the experience of foreign firms. By ordering a legal and notarized translation of an abbreviation, enterprises with a similar form of ownership receive the same three O. Here the usual logical thinking works: if a foreign company that has launched its activities in the domestic market may be called LLC, then why our company cannot name itself Ltd? The difficulty lies in the fact that such a translation option will indicate the country in which the company is registered. Lawyers advise businessmen to translate the abbreviation in accordance with the mood of a foreign partner, although the details should definitely be written in transliteration. Translation options for the abbreviation "OJSC"OJSC is usually translated into English as follows: OJSC (abbreviated) or Open Joint Stock Company. Sometimes the word "open" is omitted, and it turns out Joint Stock Company. In addition to this, there are several more options for translating OJSC:
Many translators and just users of the English language at least once in their life had to deal with the problem of translating abbreviations when drawing up legal documents or documents relating to various types of economic activity. Russian abbreviations such as TIN, PSRN, DOW and others are sometimes seriously puzzling even professional translators racking their brains over how these symbols are translated. What is a TIN?TINs are usually deciphered as “tax identification number”, but the more correct wording is “individual taxpayer number”. It is she who appears in all official documents. TIN is a sequence of numbers that is assigned by the state to all individuals (both individuals and legal entities). This code is necessary for the tax service to create and subsequently maintain a single database in which all taxpayers are registered. According to the legislation of the Russian Federation, all able-bodied citizens are required to have a TIN. This also applies to institutions / organizations doing business in the country. The INN system was previously used exclusively in the tax system, now this individual number accompanies a person in various fields of activity, providing for social, economic and labor relations. Translation of abbreviation in EnglishWe bring to your attention a list of some of the most common abbreviations.
№ 1. In most cases, the abbreviations mentioned in the document are simply transliterated, although it all depends on the context. You can specify the transliterated abbreviation, and in brackets give their interpretation in English. № 2 . Most often, abbreviations are transliterated, since there are no analogues in English. The maximum that can be done is to decipher them in brackets. But, for example, in accounting reports, they simply use transliteration, without using decryption. № 3. Apparent correspondences in another language are usually erroneous. In Western countries, the concepts present in our language have a completely different meaning. This primarily refers to abbreviations and company names indicating the form of ownership. № 4. There are still some correspondences in abbreviations, however, to avoid confusion, transliteration is used in the design of such serious documentation. There are times when much depends on the context. Translating a document where the TIN is mentioned between cases, you can use the English version of TIN, although you still have to explain what it means. If the balance sheet is transferred, the details of the bank or company info, in this case, initiative (i.e. the invention of new abbreviations) is not welcome. The fact is that those who need our reports in English usually know about the existence of such signs as TIN, OKATO, PSRN, OKPO, etc. Then giving English abbreviations for some concepts and transliterating the rest is unlikely to be correct. № 5. Indeed, there are many problems with the translation of legal and financial designations and terms. Persons who often encounter this kind of practice gradually develop their own style of translation and in the future stick only to it. Often we turn to forums, leaf through online dictionaries, consult with online translators in search of the option we need. However, it is most reliable in this situation to turn to the good old specialized dictionary of legal / economic terms. Here is a list of worthwhile sources that can be found on the Russian market. Working with various kinds of documentation, translators often wonder how to translate abbreviations of legal forms of various Russian and foreign enterprises. For example, how to translate LLC or PLC into Russian or LLC, OJSC, etc. into foreign languages. As an example, take the name of the organization LLC “Pilot”. The following options are possible:
That is, three questions arise immediately:
Should we write LLC as an abbreviation for Limited Liability Company, or OOO, since in Russian we usually keep foreign abbreviations and abbreviations of legal forms by simply transliterating them: GmbH, Ltd., PLC., SA, etc.? Put the abbreviation before the name, as in Russian, or after the name of the organization, as is common in most European and American countries? In our work, we used a systematic approach to achieve understandable logic and maximum uniformity of application practice. Using, for example, LLC as a translation of LLC, in our opinion, introduces some confusion. Firstly, when you see Pilot, LLC, you might mistakenly think that this is a foreign company. Secondly, the LLC does not legislatively comply with the LLC, they are not complete analogues. Therefore, in our opinion, it is better to use transliteration. For instance:
We do the same when translating into Russian foreign legal forms. For instance:
For the translation of "IP" it is better to use the expression Sole proprietorship or Individual Entrepreneur. There is no established abbreviation or abbreviation in English for this form. As for the place of writing, since, after all, abroad the most common practice is to write the legal form after the name, then our version in English: Pilot OOO. Use of a comma is left to the discretion of the editors. Examples of translation of full names of foreign legal entities: New Century Technology Public Limited Company - Open (public) limited liability company New Century Technology; FreeTravel Limited Liability Company - FreeTravel Limited Liability Company; NewLite Corporation - NewLite Corporation. In conclusion, you can ask, what about OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) or just JSC (Joint Stock Company)? Especially since 15 years ago almost only these abbreviations were used in translations. Well, let's say we accept this translation, but how then to distinguish between outdated legal forms of AOOT / AOZT and modern OJSC / CJSC? It’s problematic enough. Therefore, in this case, transliteration is a universal solution. And if clarification is needed somewhere, then it can already be indicated in it that “ZAO means a closed joint stock company”. It is appropriate to note that the terms “Open Joint Stock Company” and “Closed Joint Stock Company” are also likely to require clarification, as these are general types of organizations, the content of which varies greatly in different countries. For example, there is such a definition: “Closed Joint Stock Company - A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation "s debts and obligations. In the United States, joint liability companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold. " As another example: “There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). "Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market." Joint-stock company - joint stock company Collocations with the word Joint Stock Company
English expressions with translation on the subject of joint stock company
Translation of abbreviations into English
A company whose authorized capital is divided into a certain number of shares. The participants of the joint-stock company (shareholders) are not liable for its obligations and bear the risk of losses associated with the activities of the company, to the extent of the cost ... ... Administrative law. Reference dictionary Joint-stock company - (Joint stock company) - a business company created by agreement between legal entities and individuals by combining their contributions in order to carry out business activities. The authorized capital of the company is divided into ... ... Economics and Mathematics Dictionary JOINT-STOCK COMPANY - an enterprise or organization whose authorized capital is divided into a certain number of shares distributed between shareholders. Dictionary of financial terms. Joint-stock company Joint-stock company organizational and legal form of existence and ... ... Financial vocabulary Joint-stock company - (English joint stock company) a trading company or other enterprise that is a legal entity based on the pool of capital of legal entities and (or) individuals for joint management ... Encyclopedia of Law JOINT-STOCK COMPANY - a business company whose authorized capital is divided into a certain number of shares. Shareholders are liable for the obligations of the company and bear the risk of losses associated with the activities of the company, to the extent of the value of their shares; organ ... ... Economic dictionary JOINT-STOCK COMPANY - JOINT-STOCK COMPANY, a type of partnership whose capital is divided into a certain number of shares of equal nominal value. It is recognized as a legal entity and is liable for obligations within the limits of its property. The responsibility of everyone ... Modern Encyclopedia Joint-stock company - JOINT STOCK COMPANY, a type of partnership whose capital is divided into a certain number of shares of equal nominal value. It is recognized as a legal entity and is liable for obligations within the limits of its property. The responsibility of everyone ... Illustrated Encyclopedic Dictionary Joint-stock company - See Joint Stock Company Dictionary of Business Terms. Akademik.ru. 2001 ... Glossary of Business Terms JOINT-STOCK COMPANY - in civil and commercial law, the type of partnership whose authorized capital is divided into a certain number of shares of equal nominal value. It is recognized as a legal entity and is liable for obligations within the limits of its property. ... ... Big Encyclopedic Dictionary JOINT-STOCK COMPANY - according to the civil legislation of the Russian Federation, a company whose authorized capital is divided into a certain number of shares; participants A.O. (shareholders) are not liable for its obligations and bear the risk of losses associated with the activities of the company, within ... ... Law Dictionary joint-stock company - A business company created by agreement between legal entities and individuals by combining their contributions in order to carry out business activities. The authorized capital of the company is divided into a certain number of shares. The participants ... ... Technical Translator Reference Books
|
New
- Business start Sberbank - loan to small business
- Sberbank Business - loans to small businesses
- Supersimka from Rostelecom
- Quotes and parables about life with meaning
- Oriental parables: wise and short
- The parable of the wise. Short wise parables. About husbands. Parables about life
- Mobile network lte. LTE networks - what is it? The mode, structure and principle of operation of the LTE network. G LTE is expensive
- Understanding Bands and LTE Categories
- How to enable data transfer in nokia
- Bast shoes - all you need to know