Реклама

Главная - Исчисление
Технический переводчик кто. Профессиональный технический перевод в бюро RusPerevod. Требования к переводчику

В агентстве «Проф Лингва» вы сможете заказать технический перевод текстов по самым разным тематикам. Данной услугой пользуются люди, связанные с работой промышленных, производственных и других предприятий, которые, в силу своей деятельности постоянно сотрудничают с другими компаниями по всему миру.

Специалисты нашего центра могут предложить качественный технический перевод с английского и многих других языков (всего мы работаем по 54 разным направлениям). Что касается данной категории работ, для ее реализации мы задействуем свои наиболее квалифицированные кадры. К решению задачи будут привлечены компетентные специалисты, как с технической, так и лингвистической стороны. За счет такого подхода повышается и качество услуги.

Переводы технических текстов: с какими отраслями мы работаем

«Проф Лингва» охватывает достаточно широкую сферу деятельности тех или иных производственных компаний. Специальные знания, которыми владеет персонал нашего бюро, позволяют осуществлять качественный перевод в таких направлениях:

  • машиностроительное производство;
  • легкая и тяжелая промышленность;
  • производство авиационной техники;
  • ракетно-космическая отрасль.

Достаточно широко востребована услуга профессионального технического перевода, когда речь идет о:

  • нефтедобывающей отрасли;
  • предприятиях, связанных с энергетикой и поставками газа;
  • строительстве.

Востребованы также технические переводы с английского на русский различных документов медицинской направленности. Во всех областях науки – химия, математика, физика и прочие – также постоянно приходится сталкиваться с необходимостью адаптировать тот или иной текст для восприятия иностранными лицами.

Иными словами, при переводе технической документации проводится работа с:

  • инструкциями по эксплуатации, предназначенными для пользователей;
  • докладами, презентациями, рефератами;
  • планами инженерных коммуникаций;
  • чертежами, спецификациями и схемами;
  • разнообразными патентными документами;
  • техническими условиями.

Профильные знания в любой из вышеуказанных областей позволяют сотрудникам бюро быстро и качественно работать над заданиями любой сложности.

Во сколько может обойтись технический перевод документов

Специально для наших клиентов мы разработали максимально прозрачную систему оплаты труда специалистов центра.

К вашим услугам – три основных тарифа:

  • Basic
  • Business
  • Extra.

В рамках каждого из них вы получаете уникальную возможность использовать опыт и профильные знания сотрудников бюро по максимально выгодным расценкам. Так, стоимость технического перевода с английского на русский составит от 1 руб. до 4 руб. за слово. Страны Северной, Восточной и Центральной Европы, а также государства СНГ обойдутся до 9 руб./слово. При работе с языками государств Дальнего Востока максимальная цена – 15 рублей.

Обращаясь в «Проф Лингва», вы всегда можете рассчитывать на следующие преимущества:

  • бесплатную базовую верстку и пробный научно-технический перевод;
  • соблюдение максимально сжатых сроков;
  • универсальность оказываемых услуг – мы работаем во всех форматах.

Вам нужно адаптировать текст большого объема? Не стоит опасаться за предстоящие финансовые траты. Даже при работе с крупными заказами бюро гарантирует минимальные расценки.

Как заказать технический перевод

На адрес нашей электронной почты следует отправить заявку. После чего ваша задача будет тщательно проанализирована и на основе этого составлено коммерческое предложение.

Бюро технических переводов «Проф Лингва» на этом этапе предлагает заказчику несколько тарифных планов с оптимальными для него условиями и сроками. После того, как вы выберете подходящий вариант по стоимости и срокам выполнения, мы приступаем к работе.

Не стоит забывать, что для еще более качественного оказания услуги вам следует заранее уточнить несколько важных моментов. Например:

  • транслитерируется ли маркировка при переводе технических текстов с английского на русский, либо же остается на языке оригинала;
  • обязательно акцентируйте внимание на особенно важных абзацах или пунктах;
  • аббревиатуры, скриншоты и прочие рабочие моменты – все будет оставлено «как есть» или адаптировано к правилам иностранного языка по желанию клиента.

Обращайтесь в бюро «Проф Лингва» в Москве для технического перевода, а также воспользуйтесь комплексом других услуг с легализацией и возможностью заверить документы у нотариуса.

Услуги устных переводчиков

В Москве, Московской области, в других регионах РФ предоставляем переводчиков на различные мероприятия, работа в любом формате

Подробнее

Услуги устных технических переводчиков

Устный технический перевод.

Технические переводчики требуются на предприятиях, монтирующих производственные линии закупленные за рубежом.

Таких специалистов используют всегда. Они помогают в настройке, в монтаже, в обучении персонала. Не в каждой переводческой компании имеются разносторонние, проверенные на множестве проектов технические специалисты. Мы сможем вам помочь.

Технически переводчики работают в командировках, выезжая к заказчику и работая там необходимое время. По возможности привлекаем исполнителей из того же региона или города, где надо оказывать услуги. Если это не получается, то решается вопрос с проживанием технического переводчика по согласованию с заказчиком.

Как правило, срок работы колеблется в среднем от трех до десяти рабочих дней. Но бывают и более длительные проекты сроком на несколько месяцев. Условия участия технического переводчика оговариваются, обозначается бюджет, согласуются компенсация накладных расходов - проезд, проживание, питание.

Регионы, в которых ООО "Транс-Универсал" 8-495-720-40-23 предоставляло своих специалистов для оказания переводческих услуг - это начиная от Краснодарского края, заканчивая Уралом. Были заказчики, которым был нужен технический переводчик, который бы сопровождал их в течение длительного времени в поездках по нескольким городам одновременно, без перерыва в работе или простоя.

Мы готовы к работе в любом формате, наши специалисты обладают высочайшим профессионализмом, они многократно участвовали в устных проектах и для них нет ничего нового в такой работе.

Обращаясь к нам, вы гарантировано получите заказываемую услугу без каких-либо накладок или проблем.

Письменные переводы

Письменные переводы

Письменный перевод любого объема и любой тематики. Инструкции, контракты, презентации, коммерческие и уставные документы и др.

Подробнее

Письменный технический перевод.

Технический перевод всегдя востребован.

Заказчики - производственные компании или коммерческие фирмамы, реализующие или закупающие иностранное оборудование, машины в РФ.

Среди наиболее часто размещаемых документов лидируют следующие:

В зависимости от того, к какому оборудованию осуществляется технический перевод, объем текста может быть очень большим - от нескольких сотен до нескольких тысяч страниц.

Очень часто данная работа сопровождается верской - отработкой изображений, на которых нужно вставлять перевод вместо исходного текста.

Естественным пожеланием заказчика к такому переводу - это полное соответствие формата переведенного текста с исходным документом.

ООО "Транс-Универсал" 8-495-720-40-23 неоднократно выполняло подобные заказы не только к конкретным машинам или оборудованию, но и к целым производственным линиям, мини-заводам, очистным сооружениям и т.д., для заказчиков, выигравших зарубежные тендеры на постройку сложных инженерных объектов, сетей и сооружений за границей РФ.

Стоимость услуг устного переводчика.

Стоимость за услуги устного переводчика зависит от срока его работы, языка, условий работы, необходимости его размещения для проживания вблизи места оказания услуг, ненормированности рабочего дня и т.д.

Стоимость устного технического переводчика выводится с учетом всех вышеуказанных условий работы.

ниже представлены базовые цены в привязке к срокам работы, в различных диапазонах, в зависимости от используемого языка (европейские, азиатские, редкие и т.д)

В случае нестандартных заказов с несколькими техническими переводчиками или продолжительной длительности работы, стоимость может обсуждаться и устанавливаться индивидуально.

Мы переводим:

  • - инструкции к оборудованию
  • - документы по строительным проектам
  • - спецификации
  • - стандарты и нормативные документы
  • - описания оборудования
  • - чертежи, планы, схемы

Техническим называют перевод, применяемый для обмена специфической технической информацией между людьми, которые говорят на разных языках. В его основе лежит формально-логический стиль, отличающийся точностью, неэмоциональностью и безличностью. Поэтому переводчик не может добавлять лирические отступления или перефразировать текст. Сферы, подпадающие под категорию технических, требуют глубокого погружения в тематику. Переводчик должен полностью ориентироваться в этой области, знать присущие ей термины, обороты речи, профессиональный жаргон. Он должен понимать, что нужно переводить, а что можно оставить за кадром без ущерба для информативности.

Стоимость услуг

Перевод письменный

до 100 стр в месяц

стр

455 руб.

495 руб.

525 руб.

языки стран Скандинавии

555 руб.

670 руб.

605 руб.

625 руб.

695 руб.

835 руб.

1195 руб.

995 руб.

1195 руб.

1195 руб.

1195 руб.

1595 руб.

101-1000 стр в месяц

стр

основные европейские языки (английский, французский, немецкий)

405 руб.

языки других стран Западной Европы

445 руб.

языки стран Восточной Европы и СНГ

475 руб.

языки стран Скандинавии

505 руб.

языки стран Азии и Ближнего Востока

545 руб.

носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий)

545 руб.

носитель языка (другие страны Западной Европы)

565 руб.

носитель языка (страны Восточной Европы и СНГ)

625 руб.

носитель языка (страны Скандинавии)

755 руб.

носитель языка (языки стран Азии и Ближнего Востока)

1075 руб.

специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий)

895 руб.

специалист международного уровня (языки других стран Западной Европы)

1075 руб.

специалист международного уровня (страны Восточной Европы и СНГ)

1075 руб.

специалист международного уровня (страны Скандинавии)

1075 руб.

специалистом международного уровня (языки стран Азии и Ближнего Востока)

1435 руб.

свыше 1000 стр в месяц

стр

основные европейские языки (английский, французский, немецкий)

365 руб.

языки других стран Западной Европы

395 руб.

языки стран Восточной Европы и СНГ

425 руб.

языки стран Скандинавии

445 руб.

языки стран Азии и Ближнего Востока

475 руб.

носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий)

485 руб.

носитель языка (другие страны Западной Европы)

495 руб.

носитель языка (страны Восточной Европы и СНГ)

555 руб.

носитель языка (страны Скандинавии)

665 руб.

носитель языка (языки стран Азии и Ближнего Востока)

955 руб.

специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий)

795 руб.

специалист международного уровня (языки других стран Западной Европы)

955 руб.

специалист международного уровня (страны Восточной Европы и СНГ)

955 руб.

специалист международного уровня (страны Скандинавии)

955 руб.

специалистом международного уровня (языки стран Азии и Ближнего Востока)

1275 руб.

Развернуть

Редактура, стилистика

Редактирование

редактор узкой специализации

стр

300 руб.

редактирование носителем языка

300 руб.

редактирование

240 руб.

Стилистическая правка*

привлечение специалиста по стилю

250 руб.

Корректура*

"чистка" текста на предмет орфографии и пунктуации, задублированности и т.п.

210 руб.

Набор текста

150 руб.

свыше 100 стр

140 руб.

Верстка. *

простая верстка, форматирование

140 руб.

сложная верстка, привлечение специалиста со знанием узко-специализированных программ

300 руб.

Развернуть

Пример перевода:



Техническая литература переводится для предприятий, работающих в самых разных областях (строительство, телекоммуникации, информационные и компьютерные технологии, нефтяная и угольная промышленность, атомный энергопромышленный комплекс, производство авиационной и оборонной техники и многие другие).

Как выполняется технический перевод текста?

Клиент заказывает услугу и передает документацию в бумажном или электронном виде, на аудио- или видеоносителях. Затем формируется команда, включающая менеджера, переводчика, корректора, редактора, контролера качества и верстальщика, которая будет заниматься выполнением заказа. Перевод осуществляет специалист, знакомый с конкретной темой.

Для каждого проекта создается уникальный глоссарий - словарь узкоспециализированных терминов с переводом, толкованием и подробными комментариями. Он гарантирует единство и правильность использования терминологии. Текст проходит несколько этапов проверки, на заключительной стадии его вычитывает выпускающий редактор. Для более глубокой оценки используются различные программы: Trados, MemoQ, Memsource, Verifika, Xbench и другие.

Предоставляется и широкий спектр дополнительных услуг, включая верстку документации. Она позволяет добиться максимального сходства перевода с исходным текстом. Все текстовые и графические элементы размещаются на тех же местах, что и в оригинале. Готовый материал передается клиенту удобным способом, возможна доставка курьером.

Стоимость письменного перевода зависит от языковой пары, количества страниц, срочности работы и других параметров.

Бюро «ТрансЛинк» объединяет более 5 000 специалистов. Это не просто переводчики, а профессионалы в конкретных областях, поэтому точность технического перевода гарантирована. Они работают со 120 языками. При выполнении перевода текста обеспечивается надежная защита полученной информации: с клиентом заключается договор о конфиденциальности, используются специальные программные продукты и защищенное интернет-подключение.

Наша компания прошла сертификацию по стандартам ISO 17100:2015-05 и 9001:2008, а также в системе «Военный регистр». Была получена и лицензия ФСБ на ведение работ с применением информации под грифами «секретно» и «совершенно секретно».

Перевод технической литературы можно заказать в офисе в Москве и других городах присутствия бюро «ТрансЛинк» либо через сайт.

Мы работаем с языками:

Калькулятор расчета стоимости перевода

8 причин заказать технический перевод в «ТрансЛинк»

Бюро переводов «ТрансЛинк» за время своей успешной деятельности смогло накопить достаточно опыта и обширную базу знаний для выполнения перевода технических документов любого масштаба и уровня сложности.

  1. 14 лет на рынке

Кто может выполнять технический перевод? Переводчик с профильным техническим и лингвистическим образованием, с опытом работы более 10 лет. Крайне желателен опыт работы на крупном техническом предприятии определённой сферы. Вы переводите только текст или локализуете цифровые и другие стандарты? В техническом переводе необходимо соблюдать правила написания цифр на различных языках. Точка и запятая в числах могут восприниматься совершенно по разному специалистами разных стран. При неправильном переводе можно ошибиться в сотнях и тысячах единиц, что в свою очередь приведёт к неисправности оборудования. Какой объём технических текстов переведено в Вашей компании? Десятки тысяч страниц. Каждый заказ может содержать 3 - 4 тысячи страниц и это будет только техническим описанием одного из блоков общей системы, которую разрабатывает и поставляет на рынок компания. Какие последствия могут быть, если отдать технический перевод неквалифицированному специалисту? Последствия могут быть самые непредсказуемые. Развалится дом, убьёт током электрика, упадёт самолёт, продолжите сами...

Сколько стоит технический перевод? Стоимость технического перевода сильно зависит от тематики и языковой пары. Также крайне важны сроки выполнения перевода. На какие языки можно выполнить технический перевод? В штате Бюро переводов "МАРТИН" состоят переводчики со знанием различных языковых пар. Перевод на основные европейские, азиатские и ближневосточные языки реализуется в рабочем порядке. По некоторым языковым парам переводчики могут быть заняты, пожалуйста, делайте предварительные запросы на перевод. Технические переводчики проходят дальнейшую подготовку в штате Вашей компании? Да, конечно. Переводчики углубляются в знании своих специализаций, а также осваивают новые. Рост квалификации переводчиков обусловлен стандартом ISO 17100 и контролируется немецкой компанией DQS Holding GmbH, ежегодно проверяющей и анализирующей работу нашей компании. Вы соблюдаете исходный формат документа, с соблюдением шрифтов, размещением текста и изображений? Да, конечно. Для этого у нас есть отдел вёрстки и предпечатной подготовки документов. Но нужно понимать, что далеко не все шрифты существуют в английском и русском вариантах, не говоря уже о более редких языках. В любом случае мы подберём максимально похожий шрифт. Величина текста так же будет отличаться, поэтому верстальщику придётся искать компромисс между величиной шрифта, отступами и размером чертежей.

Технологический прорыв, изобретение, открытие не может иметь привязки к одной стране. Тот же автомобиль, официально впервые сконструированный в 1886 году Карлом Бенцом, вовсе не был первым. Все тогдашнее десятилетие газеты разных стран Европы пестрили заметками о том, как из разных гаражей выезжают чадящие «самобеглые коляски».

А о том, кто первым создал пульт дистанционного управления, до сих пор ведутся споры. Технология одновременно запатентована в США, Германии и Великобритании. Разница в датах – всего несколько дней.

В этом плане прогресс техники и технологий можно охарактеризовать, как международное движение вперед. А там, где в деле участвуют представители разных стран, особую роль играет переводческое бюро – звено связи между носителями разных языков.

Инструменты технического перевода

На высокие требования к такому участнику процесса указывает все – его значение в продвижении новых технологий, сложность и даже новизна материала, с которым он работает, обилие терминологии. Да, специалист по техническим переводам должен быть мастером сразу в двух областях – лингвистической и технической. Кроме того, он должен в совершенстве владеть богатым инструментарием технических переводов:

  • Инверсией (перестановкой слов вопреки правилам грамматики), с помощью которой выделяются важные моменты.
  • Терминологией в заданной сфере, изложенной в соответствующих пособиях, справочниках, научных трудах.
  • Специальными формами языка и конструкциями – пассивными оборотами, неличными глаголами, безличными определениями и т. д.

Зона ответственности технического переводчика

Сфера науки техники, в которой оперирует технический переводчик , задает ключевые особенности результата:

  • В металлургии, нефтяной и нефтехимической промышленности применяется огромное количество расчетов с сокращениями и терминами из латыни или старого греческого.
  • В сфере ITпоявляются новые понятия, которые в разных языках могут сильно различаться.
  • В авиации, автомобилестроении, приборостроении невероятное количество схем, чертежей, описаний, инструкций со своей устойчивой структурой. Здесь приоритет за точностью изложения без потери информации.

Специалист, который выполняет перевод больших текстов с английского на русский , должен уметь работать с массивом данных, сверяться со справочниками. В этом случае, как и при работе с короткими заметками, аннотациями, проектными материалами, от него требуется исключительное владение обоими языками и четкое понимание сферы, которой посвящена информация. Плюс, соблюдение 4 принципов технического перевода – безличности, терминологической грамотности, точности и неэмоциональности.

Виды технического перевода

В глобальном смысле под техническим переводом понимают одно из двух:

  • Работу со специальными научно-техническими материалами – пособиями, справочниками, схемами, чертежами и т. д.
  • Профессиональный перевод технических текстов – соответствующей части договора на производство или поставку оборудования, инструкций, аннотаций, проектных пакетов.

В обоих направлениях перевод может быть устным или письменным, полным или частичным. В последнем случае речь о реферативных, аннотационных «перекладках» материала с одного языка на другой с адаптацией, согласно принятым стандартам, научной терминологии.

Цена перевода технических текстов

Экспертный подход – база технического перевода. Он задает качество результата, но сильно затрудняет расстановку стоимостных акцентов. Да, мы не можем точно сказать, сколько стоит перевод на английский любого технического текста. Зато можем гарантировать, что у нас он будет оправдан по цене качеством и скоростью результата.

Потому что от сроков исполнения перевода зависит успех целого предприятия – запуск нового оборудования, заключение торгового контракта, освоение инвестиций. Мы это понимаем, и наши заказчики это уже оценили.



 


Читайте:



Презентация на тему ""Уроки французского" В

Презентация на тему

В. Г. Распутин «Уроки французского». Урок литературыв 6 классе Распутин Валентин Григорьевич ( р. 1937), прозаик. Родился 15 марта в селе...

Названия, описания и особенности зимующих птиц

Названия, описания и особенности зимующих птиц

Парфенчук Алефтина ИвановнаДолжность: педагог дополнительного образования.Учебное заведение: МАОУДО города Нижневартовска Центр детского...

Разговорный стиль речи Порядок слов в предложении свободный

Разговорный стиль речи Порядок слов в предложении свободный

Слайд 2 Научиться говорить – значит научиться строить высказывания Слайд 3 В разговорном стиле важнейшую роль играет звуковая сторона речи,...

Сочинение рассуждение на тему деньги Какое значение имеют деньги в жизни человека

Сочинение рассуждение на тему деньги Какое значение имеют деньги в жизни человека

Многие задумываться о роли денег в жизни современного человека и над вопросом можно ли быть счастливым с не большим доходом?Современный человек не...

feed-image RSS